Forum Index > Filme, Cinematografie > Как определить качество перевода?

#0 by toorrix (Leecher & Seeder) (0 mesaje) at 2011-02-25 14:18:01 (726 săptămâni în urmă) - [Link]Top
RO
Traducere dublată (de la dublu) sau dublaj - tipul de traducere a materialelor audiovizuale (filme, desene animate,seriale televizate, anime-uri, etc) care constă în înlocuirea  totală a replicilor personajelor din limba originală cu limba ţintă , în scopul difuzării  materialelor sus-numite  în ţările unde nu se vorbeşte  limba originală a acestor materiale audiovizuale.
Această traducere presupune  numeroase restricţii.
Cea mai importantă dintre acestea o constituie sincronizarea perfectă între mişcarea buzelor actorilor din film, lungimea cuvintelor şi a replicilor, timbrul şi tipul vocii actorilor care interpreteaza în limba ţintă rolul actorilor de pe ecran. Intervin deasemenea şi elemente tehnice mai avansate, precum cele de prelucrare a sunetului şi necesitatea intervenţiei mai multor specialişti.
De exemplu, dacă actorul se află în camera de baie, pe fundal trebuie să se audă şi un mic ecou.


Voice-over-ul cu mai multe voci (poate fi profesionist sau amator) reprezintă o alternativă foarte simplă a dublajului. Textul este tradus şi apoi citit de către mai mulţi actori (profesionist) sau alte persoane (amatori)Traducerea se suprapune peste banda sonoră a filmului, creând astfel un oarecare disconfort pentru cel care vizionează filmul. Acesta nu poate să urmărească partea sonoră a originalului, pierzând astfel toată informaţia care este transmisă prin intonaţie, ritm, tonalitate etc. În plus, această traducere nu este sincronizată cu textul filmului, fiind mai degrabă un punct de reper informaţional.Prin numeroasele dezavantaje pe care le prezintă, acest tip de traducere este maidegrabă o improvizaţie de circumstanţă decât o traducere adecvată a documentelor
video.

Voice-over-ul cu o singură voce.Textul este tradus şi apoi citit de către o singură voce care reprezintă astfel toate personajele filmului. Aşa tip de traducere este cunoscut în special amatorilor de filme VHS a anilor 80-90.

Traducere sincronizată - tipul de traducere, care are loc cu o întârziere de 2-3-sec.

Voice-over-ul cu două voci (amator)-se deosebeşte de alte traduceri voice-over prin participarea a 2 voci-dublură: bărbătească şi feminină.

Difuzarea filmului în limba originală-derularea filmului are loc fără traducere, fiind efectuată în limba originală şi păstrâdu-se absolut toate sunetele (de la vocile actorilor la efectele sonore).
ÎnchideЗакрыть
RU
Профессиональный Дублированный перевод (дубляж)
профессиональный, многоголосый (обычно не менее 10-15 дублеров), без оригинальных голосов на "фоне". Если на "фоне", даже немножко, слышны оригинальные голоса, это уже не дубляж – это закадровый перевод. Дубляж – серьезная и дорогая работа. На ее выполнение иногда уходят недели. Необходимо, чтобы голос дублера совпадал с оригиналом по тембру, по темпераменту, переведенный текст приводят в соответствие с движением губ персонажа... правда, подобное можно встретить только в действительно качественных дубляжах.

Профессиональный Многоголосый закадровый перевод
закадровый многоголосый (3-5 голосов) перевод, в котором в отличии от дублированного можно услышать оригинальные голоса. Обычно задача дублера, участвующего в озвучивании фильма, - не переиграть, произвести русский текст сдержанно.

Профессиональный Двухголосый закадровый перевод
закадровый перевод, но в отличии от многоголосого – фильм переводит два профессиональных дублера, мужчина и женщина.

Профессиональный Одноголосый закадровый перевод
перевод, где всех актеров озвучивает один и тот же профессиональный дублер (обычно мужчина). Такие переводы особенно знакомы всем любителям кино на видеокассетах 80-90х годов.

Синхронный перевод
это перевод речи оратора с отставанием в 2-3 секунды.

Любительский одноголосый
Слышен один голос. Перевод осуществляется любителем.Либо по сделанным кем-то ранее субтитрам, либо исходя из знаний языка автором.

Любительский двухголосый
Переводят двое любителей, слышно 2 голоса.

Любительский пародийный
Озвучено в соответствии с фантазией автора, одним или несколькими голосами.

Перевод не требуется
фильм снят на русском языке и в переводе не нуждается или необходимости в переводе нет. Этот вариант выбирается для русских фильмов, немого кино или для фильмов где присутствуют вместо речи невербальные звуки и жесты.

Перевод отсутствует
язык фильма отличается от русского.

Субтитры
Внизу (обычно) идёт текст перевода. Субтитры могут быть встроенные (вшитые, хардсаб) или внешние (отдельным файлом, софтсаб).
ÎnchideЗакрыть
© 2011 Ronaldo9

Editat de către toorrix la 2011-02-26 07:08:40




Mesaj util ?   Da   0 puncte

1
<< Precedenta      Următoarea >>

#1 by toorrix (Leecher & Seeder) (0 mesaje) at 2011-02-25 14:19:17 (726 săptămâni în urmă) - [Link]Top
dacă ceva nu este clar întrebările le adresăm aici !


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#2 by Nellutzu (Help & Support) (0 mesaje) at 2011-02-25 14:22:52 (726 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#1 toorrix, cel mai tare imi place sa privesc cu dublaj :)


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#3 by toorrix (Leecher & Seeder) (0 mesaje) at 2011-02-25 14:23:17 (726 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#2 Nellutzu, :rofl: nuştiu cui nui place :lol:


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#4 by System at 2011-02-25 15:45:35 (726 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#0 toorrix, :) good job!


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#5 by toorrix (Leecher & Seeder) (0 mesaje) at 2011-02-25 16:17:15 (726 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#4 LiFeXD, ms :wink: ...


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#6 by Ronaldo94 (User) (0 mesaje) at 2011-02-25 22:21:37 (726 săptămâni în urmă) - [Link]Top
da e super cind privesti un film si calitatea la sound este mai buna :)



Mesaj util ?   Da   0 puncte
#7 by toorrix (Leecher & Seeder) (0 mesaje) at 2011-02-25 22:23:32 (726 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#6 Ronaldo94, depinde iată la S.W.A.T două voci amator dar foarte bine se aude


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#8 by Ronaldo94 (User) (0 mesaje) at 2011-02-25 22:24:13 (726 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#7 toorrix, depinde si de ce grupa este tradus filmul !


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#9 by toorrix (Leecher & Seeder) (0 mesaje) at 2011-02-25 22:25:17 (726 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#8 Ronaldo94, în special UniongangTV şi VanoGroup îmi place foarte bune traduceri fac !


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#10 by System at 2011-02-25 22:27:50 (726 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#0 toorrix, "... обычно не менее 10-15 дублеров ..." - Multi :) asa traducere se face numai la Filme care costa ceva :)


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#11 by Ronaldo94 (User) (0 mesaje) at 2011-02-25 22:28:31 (726 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#9 toorrix, UniongangTV chiar sunt bravo :)


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#12 by System at 2011-02-25 22:29:47 (726 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#11 Ronaldo94, "... UniongangTV chiar sunt bravo ..." - +10


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#13 by toorrix (Leecher & Seeder) (0 mesaje) at 2011-02-25 22:30:17 (726 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#10 LiFeXD, :) da filme cu stare financiară foarte bună !


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#14 by DiZaster (Power User) (0 mesaje) at 2011-02-25 22:44:19 (726 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#0 toorrix, "... . На ее выполнение иногда уходят недели. ..." - luni...ce tine de noi).


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#15 by JayDar (Say It To My Face) (0 mesaje) at 2011-02-25 22:47:46 (726 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#0 toorrix, thx , utila info :goodpost:


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#16 by hoss ( ✠ THE KING ) (0 mesaje) at 2011-02-25 22:47:48 (726 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#3 toorrix, "... nuştiu cui nui place ..." - mie :)


Mesaj util ?   Da   1 puncte
#17 by Wu (apathy) (0 mesaje) at 2011-02-25 23:33:33 (726 săptămâni în urmă) - [Link]Top

#0 wrote:

Перевод отсутствует
язык фильма отличается от русского.

= WIN!


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#18 by bLacKKie (WXW) (0 mesaje) at 2011-02-25 23:41:31 (726 săptămâni în urmă) - [Link]Top
Daca nu ma inseala memoria am mai vazut asa tema !!!


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#19 by HP (Selfish) (0 mesaje) at 2011-02-25 23:41:44 (726 săptămâni în urmă) - [Link]Top
http://torrentsmd.com/forum.php?action=viewtopic&topicid=378913


Mesaj util ?   Da   1 puncte
#20 by Kryz0r (român!) (0 mesaje) at 2011-02-26 00:04:40 (726 săptămâni în urmă) - [Link]Top
pune şi în română!


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#21 by SkyCatcher (~) (0 mesaje) at 2011-02-26 00:35:51 (726 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#19 HP, +1

non-sense


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#22 by toorrix (Leecher & Seeder) (0 mesaje) at 2011-02-26 07:08:59 (726 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#21 SkyCatcher, este un info bun pentru cei care nu ştiu


Mesaj util ?   Da   0 puncte

1
<< Precedenta      Următoarea >>

Forum Index > Filme, Cinematografie > Как определить качество перевода?

Această temă este închisă. Nu puteţi posta mesaje noi.


Navigare rapidă:


Comunitatea digitală din Moldova. Să adunăm și să organizăm conținutul autohton de pe întreg internet pe un singur site web.