Forum Index > Chat > Idee de sincronizare/dublare filme

#0 by Cracker Donor (VIP | Гастралёр ла Омерика) (0 mesaje) at 2010-01-09 17:22:56 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
  • Intro
Dacă tot ministrul culturii promite la vară filme în original cu subtitrare în limba română, în timp de majoritatea ar prefera o sonorizare/dublare în limba română. M-am gândit să lansez un proiect pilot în acest sens. Totodată voi expedia o iniţiativă ministrul
ui culturii, să vedem ce zice.

  • Conţinut
Sunt de părere că, dacă tot se va ajunge până la traducerea coloanei sonore, aceasta ar trebui să reprezinte un dublaj profesionist.
Din punct de vedere tehnic şi organizaţional sunt gata în orice moment (înregistrarea sunetului, sincronizarea sunetului, etc), m-am gândit deja şi la câţiva băieţi şi fete cu dicţie şi tonalitate, care ar putea realiza aceasta (asta deja va costa puţin). Cel mai mult de lucru vor avea cei care dublează actorii principali.  Dar... Cum s-ar putea face rost de film fără coloana sonoră a vocii actorilor pentru a le înlocui ulterior cu cele traduse/dublate? Desigur, casele de sonorizare de peste hotare au contacte directe cu distibuitorii internaţionali, care livrează materialul în forma în care poţi edita textele şi sunetul. Dar în cazul nostru, m-ar interesa doar varianta fără vocile actorilor pentru realizarea acestui proiect pilot non-comercial.

Dacă proiectul va trece cu succes testul, adică va fi primit cu bine de către autorităţi şi public, va putea fi extins eventual şi pentru posturile tv de la noi.

Până la urmă subtitrarea sau traducerea trebuie realizată şi adaptată specificului naţional, deci, varianta cu importul din România nu va fi în tocmai potrivită. Austria foloseşte dublajele din Germania iar desenele animate şi show-urile de comedie le produc pe loc, pentru a păstra specificul naţional. Nu sunt relevante pentru Moldova expresiile - eşti varză, mişto, nasol, băşcălie, în puii mei, etc. Filmul trebiue să transmit mesajul publicului cărui îi este destinat, dar nu expresii care îi sunt străine.

Dacă proiectul va fi acceptat de organele abilitate, voi avea nevoie doar de câţiva translatori, căci nu cred că voi reuşш să fac totul singur %)

Ar fi bine dacă în cinematografele noastre ar fi o alegere - original cu subtitrare în română, dublaj în limba română şi dublaj în limba rusă. Cum va fi aceasta realizat din punct de vedere organizaţional şi tehnic deja e o altă chestiune (căşti sau prezentarea filmului în ore/săli diferite).

  • La final
Eu prefer filmele în original (cu sau fără subtitrare), dar dacă tot vrem să scoatem limba rusă din cinematografe trebuie de făcut în aşa mod în cât cel puţin 80% din vorbitorii de română să devină consumatori de filme traduse în română, iar această soluţie după mine ar reprezenta dublarea profesionistă a actorilor.

Ce este mai bun, subtitrare sau dublare, reprezintă o discuţie infinită. Mulţi spun că cei care nu vor subtitrare sunt lenoşi şi agramaţi, alţii că subtitrarea distrage de la film - ambele variante fiind puţin eronate. Nu putem spune că ţările care folosesc subtitrarea sunt mai harnice decât cei care folosesc sonorozarea - Spania, Italia, Franţa, Germania, etc. M-am informat puţin de ce aceste ţări folosesc sonorizarea atât la cinema cât şi la tv, motivul este simplu - pentru a-şi apăra cultura naţională. Sonorizarea este adaptată specificuliui naţional, filmul transmite impresia că este produs în acea ţară, mai realistic, expresii, glume şi nu este perceput ca ceva străin, astfel cultivându-se identitatea naţională.

Hai să ne dăm cu părerea %)


Mesaj util ?   Da   5 puncte

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
<< Precedenta      Următoarea >>

#476 by IzzI (❦ Go Green ❦ ) (0 mesaje) at 2010-01-19 16:33:47 (769 săptămâni în urmă) - [Link]Top
Mia placut chiar daca e neprofesinist, mas uita la un film pur din curiozitate si ca e ceva nou :)


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#477 by Smeagol (...My Precious...) (0 mesaje) at 2010-01-19 19:05:33 (769 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#474 akiro, pls
Sint traduceri la televizor in l.rusa mai rele decit aceea :)
Frumos facut


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#478 by Pilimene (Uploader) (0 mesaje) at 2010-01-19 19:28:33 (769 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#473 HP, Foarte neobișnuit sa aud traducerea in română. Dar sunt sigur ca cu timpul te obișnuiești!


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#479 by DiZaster (Power User) (0 mesaje) at 2010-01-26 16:52:04 (768 săptămâni în urmă) - [Link]Top
unde se poate de dobindit versiunea fara voci a unui film?


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#480 by BNQ Donor Fotbalist (End of an Era) (0 mesaje) at 2010-01-26 17:27:13 (768 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#479 DiZaster, scoţi coloana sonoră din film.. simplu


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#481 by Danyell (Легкость - норма жизни_) (0 mesaje) at 2010-01-26 18:16:49 (768 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#480 BNQ, fara voci shi fara sunet - lucruri diferite


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#482 by BNQ Donor Fotbalist (End of an Era) (0 mesaje) at 2010-01-26 18:24:47 (768 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#481 Danyell, yep, my fault, pui mute :)


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#483 by DiZaster (Power User) (0 mesaje) at 2010-01-26 18:24:50 (768 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#481 Danyell, +1 ^^..macar exista astfel de filme?

#482 BNQ, spre exemplu : ..personajul vorbeste in timp ce cinta un cintec..cind pui mute ..se primeste cam kkt xD


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#484 by BNQ Donor Fotbalist (End of an Era) (0 mesaje) at 2010-01-26 18:31:00 (768 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#483 DiZaster, a fost o glumă :) probabil există o metodă, ai încercat google? :)


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#485 by Danyell (Легкость - норма жизни_) (0 mesaje) at 2010-01-26 18:41:39 (768 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#483 DiZaster, da pt ce tzie film fara voci? volumul vocilor la majoritatea filmelor la TV este mai mic....
sau tu vrei sa dublezi filme pt cinema? ))


este programa care scoate vocile dar se primeshte un kkt :pardon:

in Adobe Premiere potzi sa scazi vocile in regim manual, vreo 3-4ore de lucru

da pe net nush daca sunt, deobicei is dublate deja :)


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#486 by DiZaster (Power User) (0 mesaje) at 2010-01-26 19:21:04 (768 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#485 Danyell, ok..thx..


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#487 by kri3g (Knight of TMD) (0 mesaje) at 2010-01-27 17:07:16 (768 săptămâni în urmă) - [Link]Top
Ce se mai aude cu acest subiect sa rezolvat ceva?


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#488 by HP (Selfish) (0 mesaje) at 2010-01-31 16:40:48 (767 săptămâni în urmă) - [Link]Top
da fiolmele care au 6 canale... ele nu au vocile aparte?


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#489 by tudor79 (Power User) (0 mesaje) at 2010-01-31 18:37:35 (767 săptămâni în urmă) - [Link]Top
Cine are din filmele vechi ruse sau din fosta URSS cu traducere de la Moldova Film sau altii sau tvrip la asa filme rog sa le puneti pe torrent. Multzumesc anticipat tuturor.


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#490 by BNQ Donor Fotbalist (End of an Era) (0 mesaje) at 2010-01-31 23:08:16 (767 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#488 HP, nu


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#491 by Smeagol (...My Precious...) (0 mesaje) at 2010-02-02 23:05:22 (767 săptămâni în urmă) - [Link]Top
Hai,ce se mai aude cu proiectul acesta?
sa mai tin tema la urmarire?


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#492 by IzzI (❦ Go Green ❦ ) (0 mesaje) at 2010-05-15 11:38:33 (752 săptămâni în urmă) - [Link]Top
Ieri sau mai bine zis azi căci s-a terminat la 01:50 am privit primul film la cinema cu subtitări :P, Robin Hood. Până acuma evitam filmele cu subtitrări, dar ieri m-am luat în mâini :D, totuși e premieră. La televizor sau calclator e mai ușor să citești decât la cinema, subtitrările sunt destul de mici în comparație cu tot ecranul, erau momente când ațiunea începea într-un colț al lui iar eu îmi coboram privirea jos ca să citesc textul :), rar dar se întâmplă. Textul nu tot timpul e destul de clar din cauză ca ele se proiectează peste proiecția filmului dar e citabil. De deprins se poate.


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#493 by Smeagol (...My Precious...) (0 mesaje) at 2010-06-04 01:38:18 (750 săptămâni în urmă) - [Link]Top
Poftim, am incercat si eu ceva
http://torrentsmd.com/details.php?id=928629
nici pe aproape de perfectiune ...dar ... :)


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#494 by OnlySkyCel mai bun bucătar (mein herz brennt) (1 mesaje) at 2010-06-04 01:42:32 (750 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#493 Smeagol, "... nici pe aproape de perfectiune ...dar ... ..." - Sa stii ca nu e rau, chiar bine! Insa trebuie intonatie


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#495 by ceekay () (0 mesaje) at 2010-06-04 01:57:47 (750 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#493 Smeagol, check my comment there! :smirk:


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#496 by System at 2010-08-13 17:20:52 (740 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#0 Cracker, "... dar dacă tot vrem să scoatem limba rusă din cinematografe ..." - eu spre exemplu nu doresc acest lucru, deoarece sunt multe dublari facute foarte bine ruseste care nu cred ca in limba romana ar fi mai bine... desi aprob aceasta ideie cu sonorizarea in limba romana nu sunt de acord cu faptul ca trebuie categoric de exclus sonorizarea in limba rusa :)


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#497 by System at 2010-08-16 02:50:40 (739 săptămâni în urmă) - [Link]Top
"Dacă proiectul va fi acceptat de organele abilitate, voi avea nevoie doar de câţiva translatori, căci nu cred că voi reuşш să fac totul singur %)"

PS. corectează


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#498 by Marvel_agentDisabled (Power User) (0 mesaje) at 2010-10-12 18:48:02 (731 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#493 Smeagol, "... nici pe aproape de perfectiune ...dar ..." - Orice incercare e un pas inainte, ashtept urmatorul film :)

#474 akiro, "... Si fara nici o emotie traducerea ..." - +1 , lectură expresivă

#493 Smeagol,

P.S. Traducerea din egleză nu e cea mai reuşită ..=)


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#499 by System at 2010-11-26 20:49:56 (725 săptămâni în urmă) - [Link]Top
primul proiect de sonorizare in romana este in sfirsit gata! http://torrentsmd.com/details.php?id=1007807


Mesaj util ?   Da   1 puncte
#500 by crinro2009Disabled (User) (0 mesaje) at 2010-11-27 12:28:49 (724 săptămâni în urmă) - [Link]Top
Acest mesaj nu respecta eticheta de comunicare și a fost ascuns. Click dacă oricum dorești să-l vezi.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
<< Precedenta      Următoarea >>

Forum Index > Chat > Idee de sincronizare/dublare filme


Navigare rapidă:


Comunitatea digitală din Moldova. Să adunăm și să organizăm conținutul autohton de pe întreg internet pe un singur site web.