Forum Index > Chat > Idee de sincronizare/dublare filme

#0 by Cracker Donor (VIP | Гастралёр ла Омерика) (0 mesaje) at 2010-01-09 17:22:56 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
  • Intro
Dacă tot ministrul culturii promite la vară filme în original cu subtitrare în limba română, în timp de majoritatea ar prefera o sonorizare/dublare în limba română. M-am gândit să lansez un proiect pilot în acest sens. Totodată voi expedia o iniţiativă ministrul
ui culturii, să vedem ce zice.

  • Conţinut
Sunt de părere că, dacă tot se va ajunge până la traducerea coloanei sonore, aceasta ar trebui să reprezinte un dublaj profesionist.
Din punct de vedere tehnic şi organizaţional sunt gata în orice moment (înregistrarea sunetului, sincronizarea sunetului, etc), m-am gândit deja şi la câţiva băieţi şi fete cu dicţie şi tonalitate, care ar putea realiza aceasta (asta deja va costa puţin). Cel mai mult de lucru vor avea cei care dublează actorii principali.  Dar... Cum s-ar putea face rost de film fără coloana sonoră a vocii actorilor pentru a le înlocui ulterior cu cele traduse/dublate? Desigur, casele de sonorizare de peste hotare au contacte directe cu distibuitorii internaţionali, care livrează materialul în forma în care poţi edita textele şi sunetul. Dar în cazul nostru, m-ar interesa doar varianta fără vocile actorilor pentru realizarea acestui proiect pilot non-comercial.

Dacă proiectul va trece cu succes testul, adică va fi primit cu bine de către autorităţi şi public, va putea fi extins eventual şi pentru posturile tv de la noi.

Până la urmă subtitrarea sau traducerea trebuie realizată şi adaptată specificului naţional, deci, varianta cu importul din România nu va fi în tocmai potrivită. Austria foloseşte dublajele din Germania iar desenele animate şi show-urile de comedie le produc pe loc, pentru a păstra specificul naţional. Nu sunt relevante pentru Moldova expresiile - eşti varză, mişto, nasol, băşcălie, în puii mei, etc. Filmul trebiue să transmit mesajul publicului cărui îi este destinat, dar nu expresii care îi sunt străine.

Dacă proiectul va fi acceptat de organele abilitate, voi avea nevoie doar de câţiva translatori, căci nu cred că voi reuşш să fac totul singur %)

Ar fi bine dacă în cinematografele noastre ar fi o alegere - original cu subtitrare în română, dublaj în limba română şi dublaj în limba rusă. Cum va fi aceasta realizat din punct de vedere organizaţional şi tehnic deja e o altă chestiune (căşti sau prezentarea filmului în ore/săli diferite).

  • La final
Eu prefer filmele în original (cu sau fără subtitrare), dar dacă tot vrem să scoatem limba rusă din cinematografe trebuie de făcut în aşa mod în cât cel puţin 80% din vorbitorii de română să devină consumatori de filme traduse în română, iar această soluţie după mine ar reprezenta dublarea profesionistă a actorilor.

Ce este mai bun, subtitrare sau dublare, reprezintă o discuţie infinită. Mulţi spun că cei care nu vor subtitrare sunt lenoşi şi agramaţi, alţii că subtitrarea distrage de la film - ambele variante fiind puţin eronate. Nu putem spune că ţările care folosesc subtitrarea sunt mai harnice decât cei care folosesc sonorozarea - Spania, Italia, Franţa, Germania, etc. M-am informat puţin de ce aceste ţări folosesc sonorizarea atât la cinema cât şi la tv, motivul este simplu - pentru a-şi apăra cultura naţională. Sonorizarea este adaptată specificuliui naţional, filmul transmite impresia că este produs în acea ţară, mai realistic, expresii, glume şi nu este perceput ca ceva străin, astfel cultivându-se identitatea naţională.

Hai să ne dăm cu părerea %)


Mesaj util ?   Da   5 puncte

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
<< Precedenta      Următoarea >>

#451 by akiro Donor (VIP) (0 mesaje) at 2010-01-16 12:35:27 (769 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#450 HP, nu conteaza :) In film acotrii nu joaca teatru, nu vorbesc cu cuvinte pompoase intreg filmul asa ca sa traduci din engleza in romana nu trebuie sa aiba vreo dificultate, principalul e sa traduci corect iar cind este vreo fraza pompoasa pai sa incerci sa o traduci original care sa fie cit de cit asemanator de original dar si pe intelesul moldovenilor si romanilor + sa fie aceaisi expresivitate :)


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#452 by HP (Selfish) (0 mesaje) at 2010-01-16 13:47:47 (769 săptămâni în urmă) - [Link]Top
Azi am fost la Moldova Film... am vorbit cu directorul de producţie... mi-a spus că sunt pregătiţi pentru volumul de lucru ce vine (dublarea filmelor în română)... studiouri a fost renovat anul trecut cu toată tehnologia modernă.... nu mi-a spus cât i-a costat dar a spus că doar pentru microfoane au dat câte 5 mii de euro fiecare...


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#453 by Pilimene (Uploader) (0 mesaje) at 2010-01-16 13:54:44 (769 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#452 HP, "... Tocmai am venit de la Moldova Film... am vorbit cu directorul de producţie... mi-a spus că sunt pregătiţi pentru volumul de lucru ce vine (dublarea filmelor în română)... studioul a fost renovat anul trecut cu toată tehnologia modernă.... nu mi-a spus cât i-a costat dar a spus că pentru microfoane au dat câte 5 mii de euro fiecare... ..." - super noutate! :mml:

Hmmmm dar ceva totutsi nu inteleg...România nu dublează filmele iar noi asa o țară săraca si dublam filmele??


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#454 by HP (Selfish) (0 mesaje) at 2010-01-16 14:00:48 (769 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#453 Pilimene, Citind cometariile pe net ale Românilor principaul motiv e că la începutul anilor 90 cauza era lipsa banilor şi titrele au fost fost o soluţie ieftină, iar apoi s-au deprins, ba mai mult... ei din 2006 au început să dubleze desenele animate, şi tot pe forumuri citind am observat că mulţi din ei sunt împotriva ei, deoarece copii nu au posibilatea să înveţe engleza mai simplu, aşa cum au făcut-o ei, adică cei mai mari...


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#455 by Cram (îndrăgostit de limba română) (0 mesaje) at 2010-01-16 16:20:17 (769 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#454 HP, "... deoarece copii nu au posibilatea să înveţe engleza mai simplu ..."
consider asta o tîmpenie bolnavă.
ritmul acesta bolnal de americanizare a României va face praf din ei... :(


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#456 by Dinamo4ever (User) (0 mesaje) at 2010-01-16 17:29:11 (769 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#0 Cracker, "...ministrul culturii promite..." - ieri o fost prazdnik... 15 ianuarie, 160 de ani... ceva legat de Eminescu... Karo4 chestia consta in aceea ca luau interviu de la noua noastra conducere democratica. Cind a ajuns ridul ministrului de cultura sa fie interogat si intrebat pe ce data s-a nascut Eminescu, el s-a gindit vreo 1-2 minute si nu a raspuns nimic decit: oare sunt importante acele cifre sau importanta si semnificatia sa pentru cultura conteaza... ... ...
tara de dalba**** DDD cu asa ministre ai culturii... ei si tot nu-i chiar rau, pentru ca la americani tot o frina a fost ales de 2 ori presedinte G.W.B. jr. ))) D


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#457 by Pilimene (Uploader) (0 mesaje) at 2010-01-16 21:44:16 (769 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#454 HP, "... , deoarece copii nu au posibilatea să înveţe engleza mai simplu, ..." - nu sunt deacord cu asta. Dublarea desenelor animate e o idie mununata! Multi copii se uita cind nu pot citi si daca e in engleza nu ineleg nimic iar in romina inteleg.


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#458 by HP (Selfish) (0 mesaje) at 2010-01-17 09:11:22 (769 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#457 Pilimene, "... citi si daca e in engleza nu ineleg nimic iar in romina inteleg. ..." - cei de pe forumuri au vârsta cuprinsă între 20-35 de ani cu 15 ani în urma avea 5-20... şi ei spun că subtitrele i-au ajutat.... de ce nu îi vor ajuta şi pe ăştia care vin din urmă...? apropo, eu engleza tot aşa am învăţat-o... de la protv... o ştiam mai bine ca franceza care o studiam din clasa 2-a...


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#459 by IzzI (❦ Go Green ❦ ) (0 mesaje) at 2010-01-17 10:09:23 (769 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#458 HP, "... o ştiam mai bine ca franceza care o studiam din clasa 2-a... ..." - Studiez franceza din clasa 1, cablu miam pus intra 11, toti anii acestia ma uitam numai la protv, crescut pe protv, :D, Elengleza am invatat-o un pic la scoala si apoi din cartile de specialitatea, unde nu sunt epitete si limbajul e destul de simplu, dar nici nu se compara cu franceza pe care o stiu, care aproape am adus-o la nivel de rusa.

La diferiti e diferit, si eu consider ca copii au nevoie sa invete din desene animate cum sa procedeze in anumite situatii din viata si nu sa-si mai bage inca o limba in cap. ( Aici nu ma refer la Tom & Jerry, ).


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#460 by Adrenalina♥ Volei Club Club de sah si dame (Life Addicted) (0 mesaje) at 2010-01-17 10:47:12 (769 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#458 HP, "... #457 Pilimene, "... citi si daca e in engleza nu ineleg nimic iar in romina inteleg. ..." - cei de pe forumuri au vârsta cuprinsă între 20-35 de ani cu 15 ani în urma avea 5-20... şi ei spun că subtitrele i-au ajutat.... de ce nu îi vor ajuta şi pe ăştia care vin din urmă...? apropo, eu engleza tot aşa am învăţat-o... de la protv... o ştiam mai bine ca franceza care o studiam din clasa 2-a... ..." - sunt de acord ca copii mici sa invete engleza la gradinita sau facultativ, dar ei de la inceput ar trebuie sa isi dezvolte limba materna la nivel foarte bun, sa vorbeasca corect si nu apoi sa amestece cuvintele intre ele.. ceea ce se intampla in MD cu l. rusa


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#461 by akiro Donor (VIP) (0 mesaje) at 2010-01-17 13:32:53 (769 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#458 HP, mai bine de la inceput sa ne invatam a vorbi normal romaneste si apoi in alte limbi ...

Eu acum deja nu mai inteleg, nu doriti limba rusa la cinema deoarece sutem rusificati si propuneti engleza la cinema ca sa ne americanizam?

Super ... DUBLAJ IN ROMANA! SI GATA :)


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#462 by WersQ Fotbalist (westcoastbestcoast) (1 mesaje) at 2010-01-17 15:40:31 (769 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#461 akiro, "... a vorbi normal romaneste ..." - se vorbeşte ''corect'' dar nu ''normal''




Mesaj util ?   Da   0 puncte
#463 by Pilimene (Uploader) (0 mesaje) at 2010-01-17 16:50:51 (769 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#461 akiro, "... DUBLAJ IN ROMANA! SI GATA ..." - +1


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#464 by HP (Selfish) (0 mesaje) at 2010-01-17 21:40:00 (769 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#461 akiro, "... #458 HP, mai bine de la inceput sa ne invatam a vorbi normal romaneste si apoi in alte limbi ... ..." - vorbeam de ce spun românii...

#461 akiro, "... Super ... DUBLAJ IN ROMANA! SI GATA ..." - cum a spus Cracker, trebuie să fie consumatori, dar din câte am văzut eu... nimănui nu-i place ce se face la Moldova 1, şi totodată nimeni nu ştie cât de dificil e să faci ceva bun


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#465 by akiro Donor (VIP) (0 mesaje) at 2010-01-17 21:48:11 (769 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#464 HP, Moldova 1 nu face nici 1% din ce ar putea face un dublaj foarte calitativ si profesionist :)

Cei de la M1 pur si simplu adauga sonorizarea deasupra la original, in acest fel suntele si melodia se aude foarte incet iar glasurile actorilor prea tare ...

Eu vorbesc de dublaj adevarat, asa cum o fac rusii, francezii, germanii etc.


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#466 by HP (Selfish) (0 mesaje) at 2010-01-17 22:00:44 (769 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#465 akiro, ştiu cum se lucrează la M1... am asistat de o mulţime de ori la procesle de sonorizare de acolo, practic am crescut pe asta...
#465 akiro, "... Eu vorbesc de dublaj adevarat, asa cum o fac rusii, francezii, germanii etc. ..." - doar ştii... problema constă în bani, şi pot fi multe investiţii în zadar pentru cineva care ar vrea să facă totul de la 0


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#467 by HP (Selfish) (0 mesaje) at 2010-01-19 08:56:43 (769 săptămâni în urmă) - [Link]Top
Cred că pentru început ar fi bine de făcut o alternativă a KvadratMaleevicha... sau cine se mai ocupa cu traducerea si sonorizarea filmelor în rusă... pentru a fi propuse utilizatorilor TMD... să vedem cum vor fi acceptate...


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#468 by akiro Donor (VIP) (0 mesaje) at 2010-01-19 10:05:56 (769 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#467 HP, ai in vedere de seriale?


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#469 by HP (Selfish) (0 mesaje) at 2010-01-19 10:09:36 (769 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#468 akiro, da nu numai... şi filmele tot... doar ruşii cum fac... se punu unul în faţa pc-ului... şi încearcă să traducă...


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#470 by akiro Donor (VIP) (0 mesaje) at 2010-01-19 10:14:50 (769 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#469 HP, imi pare ca Kvadrat Malevicha nu traduc filme, doar seriale :)

Astea de la InterFilm mai mult cu filmele se ocupa


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#471 by HP (Selfish) (0 mesaje) at 2010-01-19 10:51:11 (769 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#470 akiro, oricum... se poate de făcut o alternativă ai lor...căci ei, tot aşa au început....


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#472 by akiro Donor (VIP) (0 mesaje) at 2010-01-19 12:00:00 (769 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#471 HP, yeap, ar fi super :)


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#473 by HP (Selfish) (0 mesaje) at 2010-01-19 12:19:49 (769 săptămâni în urmă) - [Link]Top
http://www.youtube.com/watch?v=bCXEbTsI2rI
iată ce-a făcut un user de pe TMD


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#474 by akiro Donor (VIP) (0 mesaje) at 2010-01-19 12:25:31 (769 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#473 HP, interesant dar tot inca slab :) Si fara nici o emotie traducerea :)


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#475 by HP (Selfish) (0 mesaje) at 2010-01-19 12:33:45 (769 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#474 akiro, pai... sa totul se perrectioneaya cu practica


Mesaj util ?   Da   0 puncte

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
<< Precedenta      Următoarea >>

Forum Index > Chat > Idee de sincronizare/dublare filme


Navigare rapidă:


Comunitatea digitală din Moldova. Să adunăm și să organizăm conținutul autohton de pe întreg internet pe un singur site web.