Forum Index > Chat > Idee de sincronizare/dublare filme

#0 by Cracker Donor (VIP | Гастралёр ла Омерика) (0 mesaje) at 2010-01-09 17:22:56 (783 săptămâni în urmă) - [Link]Top
  • Intro
Dacă tot ministrul culturii promite la vară filme în original cu subtitrare în limba română, în timp de majoritatea ar prefera o sonorizare/dublare în limba română. M-am gândit să lansez un proiect pilot în acest sens. Totodată voi expedia o iniţiativă ministrul
ui culturii, să vedem ce zice.

  • Conţinut
Sunt de părere că, dacă tot se va ajunge până la traducerea coloanei sonore, aceasta ar trebui să reprezinte un dublaj profesionist.
Din punct de vedere tehnic şi organizaţional sunt gata în orice moment (înregistrarea sunetului, sincronizarea sunetului, etc), m-am gândit deja şi la câţiva băieţi şi fete cu dicţie şi tonalitate, care ar putea realiza aceasta (asta deja va costa puţin). Cel mai mult de lucru vor avea cei care dublează actorii principali.  Dar... Cum s-ar putea face rost de film fără coloana sonoră a vocii actorilor pentru a le înlocui ulterior cu cele traduse/dublate? Desigur, casele de sonorizare de peste hotare au contacte directe cu distibuitorii internaţionali, care livrează materialul în forma în care poţi edita textele şi sunetul. Dar în cazul nostru, m-ar interesa doar varianta fără vocile actorilor pentru realizarea acestui proiect pilot non-comercial.

Dacă proiectul va trece cu succes testul, adică va fi primit cu bine de către autorităţi şi public, va putea fi extins eventual şi pentru posturile tv de la noi.

Până la urmă subtitrarea sau traducerea trebuie realizată şi adaptată specificului naţional, deci, varianta cu importul din România nu va fi în tocmai potrivită. Austria foloseşte dublajele din Germania iar desenele animate şi show-urile de comedie le produc pe loc, pentru a păstra specificul naţional. Nu sunt relevante pentru Moldova expresiile - eşti varză, mişto, nasol, băşcălie, în puii mei, etc. Filmul trebiue să transmit mesajul publicului cărui îi este destinat, dar nu expresii care îi sunt străine.

Dacă proiectul va fi acceptat de organele abilitate, voi avea nevoie doar de câţiva translatori, căci nu cred că voi reuşш să fac totul singur %)

Ar fi bine dacă în cinematografele noastre ar fi o alegere - original cu subtitrare în română, dublaj în limba română şi dublaj în limba rusă. Cum va fi aceasta realizat din punct de vedere organizaţional şi tehnic deja e o altă chestiune (căşti sau prezentarea filmului în ore/săli diferite).

  • La final
Eu prefer filmele în original (cu sau fără subtitrare), dar dacă tot vrem să scoatem limba rusă din cinematografe trebuie de făcut în aşa mod în cât cel puţin 80% din vorbitorii de română să devină consumatori de filme traduse în română, iar această soluţie după mine ar reprezenta dublarea profesionistă a actorilor.

Ce este mai bun, subtitrare sau dublare, reprezintă o discuţie infinită. Mulţi spun că cei care nu vor subtitrare sunt lenoşi şi agramaţi, alţii că subtitrarea distrage de la film - ambele variante fiind puţin eronate. Nu putem spune că ţările care folosesc subtitrarea sunt mai harnice decât cei care folosesc sonorozarea - Spania, Italia, Franţa, Germania, etc. M-am informat puţin de ce aceste ţări folosesc sonorizarea atât la cinema cât şi la tv, motivul este simplu - pentru a-şi apăra cultura naţională. Sonorizarea este adaptată specificuliui naţional, filmul transmite impresia că este produs în acea ţară, mai realistic, expresii, glume şi nu este perceput ca ceva străin, astfel cultivându-se identitatea naţională.

Hai să ne dăm cu părerea %)


Mesaj util ?   Da   5 puncte

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
<< Precedenta      Următoarea >>

#326 by HP (Selfish) (0 mesaje) at 2010-01-12 15:52:13 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#325 Danyell, minimax e post de televiziune... acesta e un desene animate... uite şi ai să vezi calitatea, ai cerut ceva profesional, aceasta şi este ceva profesional, priveşte şi vei vedea ce se poate face... românii sonorizează filmele pentru copii... pe restul le subtitrează, cu vreo 10 ani în urmă am văzut un film sonorizat şi mi s-a părut că filmul era românesc, cum găsesc îţi dau linkul...


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#327 by kri3g (Knight of TMD) (0 mesaje) at 2010-01-12 15:52:51 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#325 Danyell, Păi în desene animate trebuie să fie mai multe expresii....Fix ca şi filmul!


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#328 by Danyell (Легкость - норма жизни_) (0 mesaje) at 2010-01-12 16:10:50 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#326 HP, de calitatea sunetului nici nu sporesc, ma intereseaza calitatea dublari(emotzii, fraze corespunzatoare situatziei din film)

Unica dublare care am vazut-o citdecit buna la Moldova1 era Asterix & Obelix:ok: , restu :thumbsdown:



#327 krieg, "... Fix ca şi filmul! ..." - :nope:


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#329 by ceekay () (0 mesaje) at 2010-01-12 16:11:55 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#328 Danyell, "... :nope: ..." - si de ce nu? :huh:

De ce dublarea unui desen animat nu poate fi comparata cu dublarea unui film artistic? ARGUMENTEAZA!


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#330 by HP (Selfish) (0 mesaje) at 2010-01-12 16:17:26 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#328 Danyell, "... ma intereseaza calitatea dublari(emotzii, fraze corespunzatoare situatziei din film) ..." - păi da, exact aceste se regăsesc în acest film... nici nu ştiu cum e calitatea sunetului...


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#331 by Danyell (Легкость - норма жизни_) (0 mesaje) at 2010-01-12 16:17:52 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#329 ceekay, in film trebuiesc emotzii reale, fraze care se folosec zi de zi, iar in desenele animate se schimonosesc vocile, limbajul e altul adaptat pentru intzelesul copiilor (ceia ce am vazul la minimax)

#330 HP, ok acush vad :)


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#332 by Cram (îndrăgostit de limba română) (0 mesaje) at 2010-01-12 16:18:37 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#328 Danyell, încearcă acesta: http://torrentsmd.com/details.php?id=420413
Dar nu uita că dublarea a fost realizată cu vreo 30 de ani în urmă.

Acum închipuie-ți cu posibilitățile actuale cît de bine se poate.


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#333 by HP (Selfish) (0 mesaje) at 2010-01-12 16:20:50 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#331 Danyell, uite un alt film http://torrentsmd.com/details.php?id=833303 , şi credem-mă, în aceste două exemple vei găsi emoţii, fraze, intonaţii, exact ceea ce doreşti
am dat Up deoarece a fost ultimul film dublat care l-am văzut, şi Cars deoarece este primul desene animate dublat profesional de români...
iar primul film dublat de români este Babe, Cel Mai Curajos Porc Din Lume, dacă îl găseşti, atunci va fi foarte bine


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#334 by Adrenalina♥ Volei Club Club de sah si dame (Life Addicted) (0 mesaje) at 2010-01-12 16:27:12 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#328 Danyell, "... Unica dublare care am vazut-o citdecit buna la Moldova1 era Asterix & Obelix:ok: , restu :thumbsdown: ..." - mai cunos unele din perioada sovietica sau imediat urmatoare.. nu stiu cum se numesc... sunt mai multe.. daca le gasesc iti arat anume care :wink:


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#335 by bleu_cheese (User) (0 mesaje) at 2010-01-12 16:36:12 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
Eu sustin ideea si as dori sa ajut daca as putea.


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#336 by Alarick (User) (0 mesaje) at 2010-01-12 17:03:23 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
TVM 1 ruleste asa dublari de pus la Patria


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#337 by Cram (îndrăgostit de limba română) (0 mesaje) at 2010-01-12 17:05:10 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#336 Alarick, tu matincă ești Andrei Porubin :rofl:


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#338 by Danyell (Легкость - норма жизни_) (0 mesaje) at 2010-01-12 17:25:47 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#330 HP, hmm.... Cars e dublat la nivel inalt, daca ajungem la asha nivel va fi perfect :good:


#332 Cram, "... http://torrentsmd.com/details.php?id=420413 ..." - calitatea sux tare, asta no sa fie primit de lume


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#339 by kri3g (Knight of TMD) (0 mesaje) at 2010-01-12 17:32:31 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#337 Cram, "... tu matincă ești Andrei Porubin ..." - Faşi reclamă :rofl:


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#340 by Alarick (User) (0 mesaje) at 2010-01-12 18:08:12 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#340 krieg, amu Brad Pit va vorghi cu glasul senzual al lui andrusa Porubin


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#341 by papushika18 Volei ClubDesignerMuzicianParticipant la concursul Counter-Strike Masters Tournament (meow) (0 mesaje) at 2010-01-12 18:16:50 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#0 Cracker, bună idee :wink:


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#342 by Kodonomaru (Dark Side of the Cookie) (0 mesaje) at 2010-01-12 19:22:56 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#0 Cracker,
Ideea e super, chiar sunt curios cum ar suna un film dublat in romana :bounce:


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#343 by HP (Selfish) (0 mesaje) at 2010-01-12 19:30:08 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#343 Kodonomaru, "... Ideea e super, chiar sunt curios cum ar suna un film dublat in romana ..." - cite;te comentariile mai sus... vei vedea nişte fiome dublate


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#344 by Adamo (Power User) (0 mesaje) at 2010-01-12 19:40:05 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
Domnilor, sustin propunerea...ii sustin si pe cei care anterior au spus ca nu trebuie sa avem etalon Romania...pu ca noi avem alte glume, alt umor, expresiile utilizate in vb difera...Va sustin in ideea de a crea ceva autohton...ce nu avem noi oare destule resurse umane??...nu avem noi voci frumoase??...da, deacord...problema financiara este in top...insa dupa cum cred eu e realizabila...


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#345 by GheorgheTopa (FC Bayern München Fan) (0 mesaje) at 2010-01-12 19:44:42 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
hay sa traducem tom&jerry, acolo ii multa vorbarae :)


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#346 by Kodonomaru (Dark Side of the Cookie) (0 mesaje) at 2010-01-12 20:11:54 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#344 HP, da, traducerile sunt destul de bune si chiar si la filmele sovetice este un nivel destul de inalt de sonorizare mai ales pentru acea perioada dar sunt curios ce ar putea face in ziua de astazi moldovenii


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#347 by akiro Donor (VIP) (0 mesaje) at 2010-01-12 20:15:54 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
Hmmm am citit ceva interesant acum :)

Patria are contract cu firmele rusesti de distributie care sunt reprezentantii Hollywood in Rusia. La fel Hollywood a impartit reteaua s-a distributie pe zone iar Moldova intra in aceiasi zona cu Rusia, ca Patria sa cumpere filme din Romania este nevoie de o interventie a Hollywood-ului aka de a mari distributia in Romania si scadea in Rusia.

Asa ca aici e mai profunda tema decit ar dori Guvernul :)

Imi imaginez cit ar trebui sa plateasca Patria distribuitorilor rusi pentru rezelierea contractului :)

Deci, vreti filme in original cu subtitrari in romana? Platiti mai mult :wink:

Dar oricum in 3D este foarte dificil de facut subtitrarea asa ca nu stiu ce va trebui sa faca Patria ... probabil sa inchida pe o vreme sala nr.2 de la Multiplex ...


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#348 by Adamo (Power User) (0 mesaje) at 2010-01-12 20:23:13 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#348 Akiro...sincer sati spun dupa ce am citit cam numi vine a crede ca va fi adoptata legea data...deoarece e nevoie de bani multi pentru a skimba atitea...nu stiu ce va fi, ramine de asteptat...


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#349 by akiro Donor (VIP) (0 mesaje) at 2010-01-12 20:26:19 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#349 Adamo, nu stiu de ce dar imi pare ca un film dublat e mai ieften sa-l achizitionezi decit unul in original, in primul rind originalul trebuie achizitionat direct de la companiile distribuitoare din Hollywood :)

Asa ca Cracker daca vreai sa cumperi un film in original pentru dublare vinde apartamentul cit mai rapid xD


Mesaj util ?   Da   0 puncte

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
<< Precedenta      Următoarea >>

Forum Index > Chat > Idee de sincronizare/dublare filme


Navigare rapidă:


Comunitatea digitală din Moldova. Să adunăm și să organizăm conținutul autohton de pe întreg internet pe un singur site web.