Forum Index > Chat > Idee de sincronizare/dublare filme

#0 by Cracker Donor (VIP | Гастралёр ла Омерика) (0 mesaje) at 2010-01-09 17:22:56 (783 săptămâni în urmă) - [Link]Top
  • Intro
Dacă tot ministrul culturii promite la vară filme în original cu subtitrare în limba română, în timp de majoritatea ar prefera o sonorizare/dublare în limba română. M-am gândit să lansez un proiect pilot în acest sens. Totodată voi expedia o iniţiativă ministrul
ui culturii, să vedem ce zice.

  • Conţinut
Sunt de părere că, dacă tot se va ajunge până la traducerea coloanei sonore, aceasta ar trebui să reprezinte un dublaj profesionist.
Din punct de vedere tehnic şi organizaţional sunt gata în orice moment (înregistrarea sunetului, sincronizarea sunetului, etc), m-am gândit deja şi la câţiva băieţi şi fete cu dicţie şi tonalitate, care ar putea realiza aceasta (asta deja va costa puţin). Cel mai mult de lucru vor avea cei care dublează actorii principali.  Dar... Cum s-ar putea face rost de film fără coloana sonoră a vocii actorilor pentru a le înlocui ulterior cu cele traduse/dublate? Desigur, casele de sonorizare de peste hotare au contacte directe cu distibuitorii internaţionali, care livrează materialul în forma în care poţi edita textele şi sunetul. Dar în cazul nostru, m-ar interesa doar varianta fără vocile actorilor pentru realizarea acestui proiect pilot non-comercial.

Dacă proiectul va trece cu succes testul, adică va fi primit cu bine de către autorităţi şi public, va putea fi extins eventual şi pentru posturile tv de la noi.

Până la urmă subtitrarea sau traducerea trebuie realizată şi adaptată specificului naţional, deci, varianta cu importul din România nu va fi în tocmai potrivită. Austria foloseşte dublajele din Germania iar desenele animate şi show-urile de comedie le produc pe loc, pentru a păstra specificul naţional. Nu sunt relevante pentru Moldova expresiile - eşti varză, mişto, nasol, băşcălie, în puii mei, etc. Filmul trebiue să transmit mesajul publicului cărui îi este destinat, dar nu expresii care îi sunt străine.

Dacă proiectul va fi acceptat de organele abilitate, voi avea nevoie doar de câţiva translatori, căci nu cred că voi reuşш să fac totul singur %)

Ar fi bine dacă în cinematografele noastre ar fi o alegere - original cu subtitrare în română, dublaj în limba română şi dublaj în limba rusă. Cum va fi aceasta realizat din punct de vedere organizaţional şi tehnic deja e o altă chestiune (căşti sau prezentarea filmului în ore/săli diferite).

  • La final
Eu prefer filmele în original (cu sau fără subtitrare), dar dacă tot vrem să scoatem limba rusă din cinematografe trebuie de făcut în aşa mod în cât cel puţin 80% din vorbitorii de română să devină consumatori de filme traduse în română, iar această soluţie după mine ar reprezenta dublarea profesionistă a actorilor.

Ce este mai bun, subtitrare sau dublare, reprezintă o discuţie infinită. Mulţi spun că cei care nu vor subtitrare sunt lenoşi şi agramaţi, alţii că subtitrarea distrage de la film - ambele variante fiind puţin eronate. Nu putem spune că ţările care folosesc subtitrarea sunt mai harnice decât cei care folosesc sonorozarea - Spania, Italia, Franţa, Germania, etc. M-am informat puţin de ce aceste ţări folosesc sonorizarea atât la cinema cât şi la tv, motivul este simplu - pentru a-şi apăra cultura naţională. Sonorizarea este adaptată specificuliui naţional, filmul transmite impresia că este produs în acea ţară, mai realistic, expresii, glume şi nu este perceput ca ceva străin, astfel cultivându-se identitatea naţională.

Hai să ne dăm cu părerea %)


Mesaj util ?   Da   5 puncte

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
<< Precedenta      Următoarea >>

#226 by akiro Donor (VIP) (0 mesaje) at 2010-01-11 18:17:17 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#222 WersQ, "... tu nu vrei subtitrări, iată ce eu am înţeles ..." - da nu vreau deoarece eu vreau sa am placerea sa privesc filmul si sa-l inteleg, macar si in rusa, eu n-am probleme cu aceasta limba dar nu sa stau si sa ma concentrez la subtitrari iar daca n-am resusit sa citesc totul sa trebuasca sa apas pe pauza si sa revin la acel moment


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#227 by kri3g (Knight of TMD) (0 mesaje) at 2010-01-11 18:18:32 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#226 akiro, Păi dar cel mai bine pentru toţi va fi dublaj profesionist sau macar amator!:!::baby:


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#228 by WersQ Fotbalist (westcoastbestcoast) (1 mesaje) at 2010-01-11 18:18:43 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#223 akiro, ehh right park ca să citeşti 2 rînduri îţi va trebui 3 zile :lol:

la comp cu subitrări skapi imagini?


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#229 by kri3g (Knight of TMD) (0 mesaje) at 2010-01-11 18:19:31 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#228 WersQ, "... , ehh right park ca să citeşti 2 rînduri îţi va trebui 3 zile ..." - deam fiecare cu problemele sale vor trebui sa acceptE!


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#230 by akiro Donor (VIP) (0 mesaje) at 2010-01-11 18:20:42 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
LUME LINISTITI-VA! GUVERNUL INCEARCA SA-L PUNA LA UNGHERI PE PROPRIETARUL PATRIEI ASA CUM A FACUT SI CU NIT

restul sunt doar pretexte :)

Pina la urma daca si se vor introduce subtitrari coloana sonora oricum va ramine rusa asa cum e la canalele noastre TV asa ca nu sperati la filme in original cu subtitrari romanesti aduse din Romania, Selin nu o va face niciodata ...


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#231 by kri3g (Knight of TMD) (0 mesaje) at 2010-01-11 18:21:35 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#230 akiro, "... asa ca nu sperati la filme in original cu subtitrari romanesti aduse din Romania, Selin nu o va face niciodata ... ..." - la asta mă gîndesc şi eu!


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#232 by akiro Donor (VIP) (0 mesaje) at 2010-01-11 18:22:44 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#228 WersQ, mie nu-mi plac subtitrarile si nu le accept, filmele nu pentru aceasta sunt create si tu n-o sa-mi schimbi parerea si daca tu privesti cu subtitrari asta nu te face deloc mai desteapta, crede-ma :wink:

Mai degraba privesc in engleza filmul decit cu subtitrari ...


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#233 by WersQ Fotbalist (westcoastbestcoast) (1 mesaje) at 2010-01-11 18:22:46 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#230 akiro, ştii tu ce vor să facă ei )))

#232 akiro, eu am spus că mă face mai deşteaptă? :rofl:

cel puţin pot citi mai multe cuvinte pe minut de cît tine :P

şi eu în general nu mă pun cu tine, master a filmelor :bow:
să priveşti 1000 de filme...hmm înteresantă viaţă :girlsigh:


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#234 by roma84 (Uploader) (0 mesaje) at 2010-01-11 18:24:56 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
Democratie modloveneasca: deam noi rezolvam cum vrem da restul las sa accepte... :lol: :lol:


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#235 by WersQ Fotbalist (westcoastbestcoast) (1 mesaje) at 2010-01-11 18:27:34 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#232 akiro, "... Mai degraba privesc in engleza filmul decit cu subtitrari . ..." - da uităte, cine te pune să le citeşti


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#236 by ElMoldovano Velo ClubDesignerCel mai bun bucătar (Photoshop Master) (0 mesaje) at 2010-01-11 18:28:59 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#222 WersQ, diefernta e ca acasa privsc filme multe, la patria ma duc doar la cele selecte si o fact pentru efectele speciale si sunetul bun. daca am sa stau mai mult concentart sa citesc subtitrarile, se pierde efectul de "scufundare" in ecranul mare al cinematografului. castile ar strica aceasta impresie si mai mult.

#224 anoobis, "... cate filme cu subtitrari ai vazut la viata ta ..." - doar doua :D ambele de mel ghibson :)


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#237 by akiro Donor (VIP) (0 mesaje) at 2010-01-11 18:32:21 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
Mai pe scurt aici exista 2 tabere care se contrazic .. eu nu ma mai repet dar noi complet am deviat de la tema ...

Hai sa revenim la tema si anume la DUBLAREA FILMELOR IN ROMANA!


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#238 by WersQ Fotbalist (westcoastbestcoast) (1 mesaje) at 2010-01-11 18:33:13 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#236 ElMoldovano, tu ştii engleza aşa'că nu cred că te va afecta subtitrările :D


procum aşteptăm ce va decide guvernul, ei precis au acc aici şi vor ţine cont de părerile noastre :lol:


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#239 by anoobis (Дуб) (0 mesaje) at 2010-01-11 18:35:06 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#236 ElMoldovano, "... pentru efectele speciale si sunetul bun. ..." - pai atunci facem totul in original, fara dublare/subtitrari. De ce ai avea nevoie de asta pentru a te "scufunda"? Si, in postul urmtor, mi-ai confirmat ideea. Pur si simplu nu esti obisnuit cu subtitrarile. (ma ierti, am apasat inatmaplator "raporteaza" la mesajul tau :яклоун: )

#233 WersQ, "... să priveşti 1000 de filme ..." - si sa nu poti diferentia glasul lui Kevin Spacey de glasul lui Morgan Freeman.

#233 WersQ, "... să priveşti 1000 de filme ..." - si sa nu apreciezi performantele marilor actori.

Шо ты понимаешь, Акиро!!!!)))


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#240 by tashenka (ţiuţiuţiu) (0 mesaje) at 2010-01-11 18:52:25 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#238 WersQ, nu toţi înţeleg că unele replici, glume, faze nu pot reda înţelesul original prin dublare şi se pierde prin farmec, nu toţi înţeleg cît de important e să auzi vocea actorului.
să dau un exemplu, îmi place la nebunie accentu britanic, cum î-l redai prin dublare.. ?

ehh, în fine Lucia, nu te epuiza pe ce nu se merită. tu ştii :)

#0 Cracker, "... Ar fi bine dacă în cinematografele noastre ar fi o alegere - original cu subtitrare în română, dublaj în limba română şi dublaj în limba rusă. ..." - ce frumos spus :girlsigh: bine-ar fi :)


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#241 by Adrenalina♥ Volei Club Club de sah si dame (Life Addicted) (0 mesaje) at 2010-01-11 18:54:05 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#240 tashenka, "... îmi place la nebunie accentu britanic, ..." - +1 :wub:


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#242 by Wu (apathy) (0 mesaje) at 2010-01-11 19:01:16 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#237 akiro, http://m.protv.md/stiri/social/ministrul-culturii-promite-ca-in-vara-vom-avea-filme-in-cinematografe.html

"initiative de acest gen au existat si in trecut - fara rezultat" - asa ca all you - chill the f0ck out si nu va irositi timpul X)


inca nu se stie daca vom avea filme cu subtitrari, iar voi deja repetati o initiativa ce nu a avut succes nici in trecut si nu vad cum ar putea acum
))




P.S. Filat molodetz` XDDD (de-al` de Şelin oricum vor fi impusi ^^)


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#243 by Miss_Kiss ( knowledge is power. ) (0 mesaje) at 2010-01-11 19:09:33 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
Demult trebuia  ...susţin


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#244 by kri3g (Knight of TMD) (0 mesaje) at 2010-01-11 19:13:15 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
Acest mesaj nu respecta eticheta de comunicare și a fost ascuns. Click dacă oricum dorești să-l vezi.
#245 by tashenka (ţiuţiuţiu) (0 mesaje) at 2010-01-11 19:14:08 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#244 krieg, "... Problema limbii ..." - :P


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#246 by IzzI (❦ Go Green ❦ ) (0 mesaje) at 2010-01-11 19:15:52 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
Ce sa va spun, invat in romania, si nu am timp de filme, ma uit doar daca 2 sau 3 prieteni mil recomanda, Cu regionalizmele mam deprins dar nu pot sa ma uit la film cu subtitrari, mai ales in cinematograf, se pierde mult, dar auzi vocile riginale ale actorilor.

Ideea e ca trebuie sa existe alegere: titrari, rusa, romana.

Si pe mine nu ma f*te ce spune Selin, in transilvania daca ar arata filme doar in maghira la cinematograf pai demult iar da foc. Desi daca va exista varianta dublata in romana ma voi mai ghindi care sa o aleg rusa sau romina. Depinde deja de reputatia studioului care dubleaza.

Editat de către IzzI la 2010-01-11 20:27:14




Mesaj util ?   Da   0 puncte
#247 by kri3g (Knight of TMD) (0 mesaje) at 2010-01-11 19:21:25 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#246 IzzI, "... Ideea e ca trebuie sa existe alegere: titrari, rusa, romana. ..." - :good:


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#248 by Miss_Kiss ( knowledge is power. ) (0 mesaje) at 2010-01-11 19:22:02 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#246 IzzI, "... Pavel Turcu SuperStar ..." - :lol:


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#249 by ElMoldovano Velo ClubDesignerCel mai bun bucătar (Photoshop Master) (0 mesaje) at 2010-01-11 19:25:28 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#238 WersQ, "... nu cred că te va afecta subtitrările :D ..." - nu m-ar afecta, dar nuuuuu vreau asta la ci-ne-ma!! :girlcry2:

http://unimedia.md/?mod=news&id=15796 :hmmm:


#239 anoobis, "... Pur si simplu nu esti obisnuit cu subtitrarile. ..." - acasa sunt obisnuit, la cinema poate ca nu, insa intelegi directia mea, cred ca.. :)


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#250 by nikitosina (In House Music Was Born) (0 mesaje) at 2010-01-11 19:27:00 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
вот перевод фильма
Наша Russia: Яйца судьбы - Russia Noastra: Ouale (C*aile) Destinului :sarcastic:

Даёшь в кино такие названия!!


Mesaj util ?   Da   0 puncte

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
<< Precedenta      Următoarea >>

Forum Index > Chat > Idee de sincronizare/dublare filme


Navigare rapidă:


Comunitatea digitală din Moldova. Să adunăm și să organizăm conținutul autohton de pe întreg internet pe un singur site web.