Forum Index > Chat > Idee de sincronizare/dublare filme

#0 by Cracker Donor (VIP | Гастралёр ла Омерика) (0 mesaje) at 2010-01-09 17:22:56 (783 săptămâni în urmă) - [Link]Top
  • Intro
Dacă tot ministrul culturii promite la vară filme în original cu subtitrare în limba română, în timp de majoritatea ar prefera o sonorizare/dublare în limba română. M-am gândit să lansez un proiect pilot în acest sens. Totodată voi expedia o iniţiativă ministrul
ui culturii, să vedem ce zice.

  • Conţinut
Sunt de părere că, dacă tot se va ajunge până la traducerea coloanei sonore, aceasta ar trebui să reprezinte un dublaj profesionist.
Din punct de vedere tehnic şi organizaţional sunt gata în orice moment (înregistrarea sunetului, sincronizarea sunetului, etc), m-am gândit deja şi la câţiva băieţi şi fete cu dicţie şi tonalitate, care ar putea realiza aceasta (asta deja va costa puţin). Cel mai mult de lucru vor avea cei care dublează actorii principali.  Dar... Cum s-ar putea face rost de film fără coloana sonoră a vocii actorilor pentru a le înlocui ulterior cu cele traduse/dublate? Desigur, casele de sonorizare de peste hotare au contacte directe cu distibuitorii internaţionali, care livrează materialul în forma în care poţi edita textele şi sunetul. Dar în cazul nostru, m-ar interesa doar varianta fără vocile actorilor pentru realizarea acestui proiect pilot non-comercial.

Dacă proiectul va trece cu succes testul, adică va fi primit cu bine de către autorităţi şi public, va putea fi extins eventual şi pentru posturile tv de la noi.

Până la urmă subtitrarea sau traducerea trebuie realizată şi adaptată specificului naţional, deci, varianta cu importul din România nu va fi în tocmai potrivită. Austria foloseşte dublajele din Germania iar desenele animate şi show-urile de comedie le produc pe loc, pentru a păstra specificul naţional. Nu sunt relevante pentru Moldova expresiile - eşti varză, mişto, nasol, băşcălie, în puii mei, etc. Filmul trebiue să transmit mesajul publicului cărui îi este destinat, dar nu expresii care îi sunt străine.

Dacă proiectul va fi acceptat de organele abilitate, voi avea nevoie doar de câţiva translatori, căci nu cred că voi reuşш să fac totul singur %)

Ar fi bine dacă în cinematografele noastre ar fi o alegere - original cu subtitrare în română, dublaj în limba română şi dublaj în limba rusă. Cum va fi aceasta realizat din punct de vedere organizaţional şi tehnic deja e o altă chestiune (căşti sau prezentarea filmului în ore/săli diferite).

  • La final
Eu prefer filmele în original (cu sau fără subtitrare), dar dacă tot vrem să scoatem limba rusă din cinematografe trebuie de făcut în aşa mod în cât cel puţin 80% din vorbitorii de română să devină consumatori de filme traduse în română, iar această soluţie după mine ar reprezenta dublarea profesionistă a actorilor.

Ce este mai bun, subtitrare sau dublare, reprezintă o discuţie infinită. Mulţi spun că cei care nu vor subtitrare sunt lenoşi şi agramaţi, alţii că subtitrarea distrage de la film - ambele variante fiind puţin eronate. Nu putem spune că ţările care folosesc subtitrarea sunt mai harnice decât cei care folosesc sonorozarea - Spania, Italia, Franţa, Germania, etc. M-am informat puţin de ce aceste ţări folosesc sonorizarea atât la cinema cât şi la tv, motivul este simplu - pentru a-şi apăra cultura naţională. Sonorizarea este adaptată specificuliui naţional, filmul transmite impresia că este produs în acea ţară, mai realistic, expresii, glume şi nu este perceput ca ceva străin, astfel cultivându-se identitatea naţională.

Hai să ne dăm cu părerea %)


Mesaj util ?   Da   5 puncte

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
<< Precedenta      Următoarea >>

#176 by Cracker Donor (VIP | Гастралёр ла Омерика) (0 mesaje) at 2010-01-11 17:28:18 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#161 roma84, poate mâine vor vinde şi droguri şi tot statul nu are voie să reglementeze? sunt legi/reguli, nu le poţi îndeplini, nu fă afaceri, caută o altă formă de a face bani.


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#177 by AsAsIN (Boats 'n Hoes) (0 mesaje) at 2010-01-11 17:29:07 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#115 Nefekto, "... original + subtitles ftw ..." - măcar şi fără X)

p.s. referitor la dublarea filemlor în ro ... khm khm .. nu cred că-i cea mai bună idee , chiar şi filmele originale româneşti cam sux , ce să mai zic dar de cele dublate ... :|


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#178 by kri3g (Knight of TMD) (0 mesaje) at 2010-01-11 17:30:06 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#173 akiro, "... nu-ti ajung discotecele si localurile? La noi sunt unul peste altul asa ca lasa jelea ..." - eu am mai propus si pentru alte centre raionale nu chiar se vede...o discotecă într-un oraş....adic altceva nu mai ai de ales şi aşei deam.....

#173 akiro, "... 20 de ani ce au facut? A fost timp suficient ..." - luăm de amu ,altă putere!


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#179 by roma84 (Uploader) (0 mesaje) at 2010-01-11 17:30:41 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#176 Cracker, Da sigur o comparatie potrivita, bravo!!!!! :D


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#180 by BNQ Donor Fotbalist (End of an Era) (0 mesaje) at 2010-01-11 17:31:45 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#167 ceekay, "... chineză pură... ce face statul? Îl pofteşte cu pâine şi sare: daaaa, poftiiiiţi, poftiiiiţi, noi nu pricepem nicio boabă, dar oricum, poftiiiiţi... ..." - logic ar fi.. da..

Eu fiind statutl.. ce-mi pasă mie că el difuzează în Chineză? Lasă să difuzeze.. că el nu va avea audienţă asta e altă problemă :)


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#181 by Smeagol (...My Precious...) (0 mesaje) at 2010-01-11 17:31:55 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
Zice ca va scadea numarul de clienti daca se va pune in romana
Da daca prikol, vor fi mai multi :rofl:


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#182 by BNQ Donor Fotbalist (End of an Era) (0 mesaje) at 2010-01-11 17:32:17 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#174 Smeagol, "... Ori nu? ..." - în rusă ??? :)


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#183 by akiro Donor (VIP) (0 mesaje) at 2010-01-11 17:32:49 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#168 Smeagol, "... Cu subtitrari va ma creste putin IQ-ul populatiei ..." - IQ-ul populatiei noastre este destul de ok iar glume pe seama aceasta nu sunt de bun gust :)

#169 BNQ, aceasta a fost dorinta lui Mel Gibson + subtitrarea deodata era pe pelicula :)

#170 Cracker, se va conforma dar populatia nu :) Si va trece mult timp pina ce lumea se va acomoda cu subtitrari iar pina atunci Patria va fi nevoita sa activeze la profit minim

P.S. Mie nu-mi plac subtitrarile nu din cauza ca nu reusesc sa citesc dar din cauza ca mie imi place sa privesc imaginea pe care vrea s ao redaie regizorul fara a o murdari cu litere aka subtitrari

Ei dar este in folosul TMD, acum si mai multi vor scoate filmele in CAM si TS :sarcastic:


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#184 by kri3g (Knight of TMD) (0 mesaje) at 2010-01-11 17:33:10 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#181 Smeagol, "... Zice ca va scadea numarul de clienti daca se va pune in romana ..." - tot aşa am auzit pe la radioo,


#181 Smeagol, "... Da daca prikol, vor fi mai multi ..." - se va vedea!

#183 akiro, "... P.S. Mie nu-mi plac subtitrarile nu din cauza ca nu reusesc sa citesc dar din cauza ca mie imi place sa privesc imaginea pe care vrea s ao redaie regizorul fara a o murdari cu litere aka subtitrari ..." - Sunt deacord cu tine


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#185 by akiro Donor (VIP) (0 mesaje) at 2010-01-11 17:34:15 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#181 Smeagol, prikol ca nu va fi asa :)

Iti este greu sa faci comparatie citi scot un film pe TMD in original si citi in dublaj :)


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#186 by Adrenalina♥ Volei Club Club de sah si dame (Life Addicted) (0 mesaje) at 2010-01-11 17:34:40 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
Mai este o problema cu subtitrele, în caz că cineva are o miopie avansată sau alte probleme de vedere, dacă va fi prin ultimele rânduri, şi întâmplător a uitat ochelarii acasă, nu va vedea clar nimic... nemaivorbind de copii care nu ştiu să citească, dar vor să privească o animaţie ceva.


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#187 by kri3g (Knight of TMD) (0 mesaje) at 2010-01-11 17:34:54 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#185 akiro, "... Iti este greu sa faci comparatie citi scot un film pe TMD in original si citi in dublaj ..." - şi care e diferenţa?


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#188 by BNQ Donor Fotbalist (End of an Era) (0 mesaje) at 2010-01-11 17:35:19 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#183 akiro, "... subtitrarea deodata era pe pelicula ..." - subtitrarea în rusă era deodată pe pelikulă? :lol: şi cu voi? :lol: în america era subtitrare în rusă? :lol:

#186 19921312, good point :)


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#189 by ceekay () (0 mesaje) at 2010-01-11 17:37:41 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#186 19921312, "... o miopie avansată ..." - eu sunt miop! Crede-mă... Ochelarii nu-i uiţi!

#186 19921312, "... nemaivorbind de copii care nu ştiu să citească, dar vor să privească o animaţie ceva. ..." - dacă vrei să ştii, multe cunoştinţe ale familiei mele au copii până în 10 ani... şi ei cunosc parţial limba engleză... sincer îţi spun! Dacă ascultă cântece la MuzTV sau ceva asemănător, pot să-ţi spună despre ce e cântecul...


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#190 by akiro Donor (VIP) (0 mesaje) at 2010-01-11 17:38:06 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#187 krieg, http://www.torrentsmd.com/details.php?id=839431 in dublaj => Descărcări
[Vezi întreaga listă] 1501 time(s)

http://www.torrentsmd.com/details.php?id=830743 in original => Descărcări
[Vezi întreaga listă] 946 time(s)


Este diferenta? Nu uita ca in original este de mai demult incarcat pe TMD :wink:

#186 19921312, desenele animate sunt dublate numai ca le dubleaza romanii greu si filmul apare dupa premiera mondiala

#188 BNQ, In america era deodata subtitrarea in engleza :)


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#191 by Smeagol (...My Precious...) (0 mesaje) at 2010-01-11 17:39:35 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
Baieti ce sa va spun
Cine va vrea sa priveasca,va invata si romana si sa citeasca de nevoie,chiar si rusul :)
Si subtitrarile nu sint atit de strasnice pe cit ziceti
Odata ce te deprinzi,uiti ca sint :wink:

#183 akiro, "... IQ-ul populatiei noastre este destul de ok iar glume pe seama aceasta nu sunt de bun gust  ..." - Dar eu chiar serios vorbeam
vezi ca aproape jumate nu vor cu subtitrari pentru ca nu citesc destul de repede si nu reusesc sa inteleaga cind citesc
chiar daca ei spun ca incurca la imagine si concentrare :rofl: BRED


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#192 by akiro Donor (VIP) (0 mesaje) at 2010-01-11 17:40:37 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#189 ceekay, pai stai oleaca, Focsa a zis ca vrea sa invete pe rusi romana, dar cu subtitrari la sunetul original mai degraba inveti engleza nu-i asa?

Pai nu e mai bine dublajul romanesc?


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#193 by anoobis (Дуб) (0 mesaje) at 2010-01-11 17:40:40 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#186 19921312, aha, mai sunt si unii surzi, altii daltonici, altii in genere sunt bolnavi de nanism si nu pot vedea sezand pe scaun. Cum ii multumim pe toti?


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#194 by kri3g (Knight of TMD) (0 mesaje) at 2010-01-11 17:40:44 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#191 Smeagol, "... Cine va vrea sa priveasca,va invata si sa citeasca si romana de nevoie,chiar si rusul ..." - Îs deacord!

#191 Smeagol, "... Si subtitrarile nu sint atit de strasnice pe cit ziceti ..." - Se poate zice dar este oleacă de greutăţi!


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#195 by akiro Donor (VIP) (0 mesaje) at 2010-01-11 17:41:52 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#191 Smeagol, aha si IQ-ul tau e mai mare ca al meu numai ca nu doresc subtitrarile? :slap: Cu asa afirmatii as zice ca e invers :)


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#196 by ceekay () (0 mesaje) at 2010-01-11 17:42:09 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#192 akiro, "... Pai nu e mai bine dublajul romanesc? ..." - da eu ce zic?

#193 anoobis, "... Cum ii multumim pe toti? ..." - true! :rofl:


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#197 by kri3g (Knight of TMD) (0 mesaje) at 2010-01-11 17:42:15 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#192 akiro, "... dar cu subtitrari la sunetul original mai degraba inveti engleza nu-i asa? ..." - aha


#192 akiro, "... Pai nu e mai bine dublajul romanesc? ..." - iaca eu aşă vreu,consider că cel mai bine va fi aşa,şi nu vor exista niş probleme cu vederea sau neclaritaţi




Mesaj util ?   Da   0 puncte
#198 by Adrenalina♥ Volei Club Club de sah si dame (Life Addicted) (0 mesaje) at 2010-01-11 17:43:06 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#188 BNQ, "... #186 19921312, good point :) ..." - thx... :)


#189 ceekay, "... #186 19921312, "... o miopie avansată ..." - eu sunt miop! Crede-mă... Ochelarii nu-i uiţi! ..." - atunci când nu-i porţi des, îi uiţi, trust me :) dar nu e mare problema dacă cunoşti limba originală


#190 akiro, "... desenele animate sunt dublate numai ca le dubleaza romanii greu ..." - probabil... nu ştiu, căci nu le privesc :)


#193 anoobis, nu te lega de orice boală, eu am spus despre o afecţiune des întâlnită printre tinerii din ziua de azi.. şi nu uita că ei frecventeză cel mai des cinematografele :wink:


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#199 by kri3g (Knight of TMD) (0 mesaje) at 2010-01-11 17:44:32 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#193 anoobis, "... aha, mai sunt si unii surzi, altii daltonici, altii in genere sunt bolnavi de nanism si nu pot vedea sezand pe scaun. Cum ii multumim pe toti? ..." - ap dară treb de facut subtitrari/dublaj profesional romană,şi nu vor mai vi neclaritaţi sau probleme


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#200 by Smeagol (...My Precious...) (0 mesaje) at 2010-01-11 17:46:00 (782 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#195 akiro, pff nu am zis asa ceva :rofl:
Citi vecini am eu si de cite ori am vrut sa ne uitam la un film impreuna (cu subtitrare)
Ei refuzau,sau daca ne uitam si eu ii intrebam "reusesti sa citesti ce scrie? " Ei raspundeau "Da...nu...nush ce acolo


Mesaj util ?   Da   0 puncte

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
<< Precedenta      Următoarea >>

Forum Index > Chat > Idee de sincronizare/dublare filme


Navigare rapidă:


Comunitatea digitală din Moldova. Să adunăm și să organizăm conținutul autohton de pe întreg internet pe un singur site web.