Forum Index > Chat > Idee de sincronizare/dublare filme

#0 by Cracker Donor (VIP | Гастралёр ла Омерика) (0 mesaje) at 2010-01-09 17:22:56 (780 săptămâni în urmă) - [Link]Top
  • Intro
Dacă tot ministrul culturii promite la vară filme în original cu subtitrare în limba română, în timp de majoritatea ar prefera o sonorizare/dublare în limba română. M-am gândit să lansez un proiect pilot în acest sens. Totodată voi expedia o iniţiativă ministrul
ui culturii, să vedem ce zice.

  • Conţinut
Sunt de părere că, dacă tot se va ajunge până la traducerea coloanei sonore, aceasta ar trebui să reprezinte un dublaj profesionist.
Din punct de vedere tehnic şi organizaţional sunt gata în orice moment (înregistrarea sunetului, sincronizarea sunetului, etc), m-am gândit deja şi la câţiva băieţi şi fete cu dicţie şi tonalitate, care ar putea realiza aceasta (asta deja va costa puţin). Cel mai mult de lucru vor avea cei care dublează actorii principali.  Dar... Cum s-ar putea face rost de film fără coloana sonoră a vocii actorilor pentru a le înlocui ulterior cu cele traduse/dublate? Desigur, casele de sonorizare de peste hotare au contacte directe cu distibuitorii internaţionali, care livrează materialul în forma în care poţi edita textele şi sunetul. Dar în cazul nostru, m-ar interesa doar varianta fără vocile actorilor pentru realizarea acestui proiect pilot non-comercial.

Dacă proiectul va trece cu succes testul, adică va fi primit cu bine de către autorităţi şi public, va putea fi extins eventual şi pentru posturile tv de la noi.

Până la urmă subtitrarea sau traducerea trebuie realizată şi adaptată specificului naţional, deci, varianta cu importul din România nu va fi în tocmai potrivită. Austria foloseşte dublajele din Germania iar desenele animate şi show-urile de comedie le produc pe loc, pentru a păstra specificul naţional. Nu sunt relevante pentru Moldova expresiile - eşti varză, mişto, nasol, băşcălie, în puii mei, etc. Filmul trebiue să transmit mesajul publicului cărui îi este destinat, dar nu expresii care îi sunt străine.

Dacă proiectul va fi acceptat de organele abilitate, voi avea nevoie doar de câţiva translatori, căci nu cred că voi reuşш să fac totul singur %)

Ar fi bine dacă în cinematografele noastre ar fi o alegere - original cu subtitrare în română, dublaj în limba română şi dublaj în limba rusă. Cum va fi aceasta realizat din punct de vedere organizaţional şi tehnic deja e o altă chestiune (căşti sau prezentarea filmului în ore/săli diferite).

  • La final
Eu prefer filmele în original (cu sau fără subtitrare), dar dacă tot vrem să scoatem limba rusă din cinematografe trebuie de făcut în aşa mod în cât cel puţin 80% din vorbitorii de română să devină consumatori de filme traduse în română, iar această soluţie după mine ar reprezenta dublarea profesionistă a actorilor.

Ce este mai bun, subtitrare sau dublare, reprezintă o discuţie infinită. Mulţi spun că cei care nu vor subtitrare sunt lenoşi şi agramaţi, alţii că subtitrarea distrage de la film - ambele variante fiind puţin eronate. Nu putem spune că ţările care folosesc subtitrarea sunt mai harnice decât cei care folosesc sonorozarea - Spania, Italia, Franţa, Germania, etc. M-am informat puţin de ce aceste ţări folosesc sonorizarea atât la cinema cât şi la tv, motivul este simplu - pentru a-şi apăra cultura naţională. Sonorizarea este adaptată specificuliui naţional, filmul transmite impresia că este produs în acea ţară, mai realistic, expresii, glume şi nu este perceput ca ceva străin, astfel cultivându-se identitatea naţională.

Hai să ne dăm cu părerea %)


Mesaj util ?   Da   5 puncte

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
<< Precedenta      Următoarea >>

#76 by nikitosina (In House Music Was Born) (0 mesaje) at 2010-01-10 23:34:02 (780 săptămâni în urmă) - [Link]Top
бред все это!Но б*ан-он и в Африке б*ан!!!
Скажите мне, кто будет ходить на эти фильмы?
Если вы так хотите чтоб были субтитры-пусть будет оригинальный дубляж+субтитры ( а не русский + субтитры) и тогда посмотим, что НИКТО ходить в кино не будет!!!


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#77 by ceekay () (0 mesaje) at 2010-01-10 23:36:07 (780 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#75 Brazil, "... + 10000000000 :) ..." - în sfârşit încă cineva! :hug:


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#78 by Wu (apathy) (0 mesaje) at 2010-01-10 23:36:08 (780 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#76 nikitosina, "... Если вы так хотите чтоб были субтитры-пусть будет оригинальный дубляж+субтитры ..." - pai in asta si consta decizia prim-ministrului X) - filmele vor fi in original cu subtitre ))


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#79 by ceekay () (0 mesaje) at 2010-01-10 23:39:28 (780 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#76 nikitosina, "... НИКТО ходить в кино не будет!!! ..." - dar oare nu aşa era şi atunci când au pornit dublările în alte limbi? Sau publicarea filmului în limba originală? Nu fiţi naivi!

La început oamenii vor merge din curiozitate, apoi din plăcere! Întrucât calitatea acestor dublaje va fi realizată la maxim. De ce să puneţi la îndoială ceea ce e doar un proiect... Mereu se întâmplă asta!

O singură chestie: Cei care nu au simţit niciodată experienţa de spectator al unui film dublat profesionist în limba română, cei care nu au privit un film cu subtitre în română, şi cei care nu au experienţa de a vorbi corect şi bine o limbă, vor fi mereu împotrivă...


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#80 by $anek (IT'S REKT O'CLOCK) (3 mesaje) at 2010-01-10 23:44:08 (780 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#5 Cracker, daca zici ca nu stim, dane un film tradus de romani macar. macar sa vedem cum va fi aproximativ? sau nici romanii nu traduc dublat?

#76 nikitosina, +1


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#81 by Wu (apathy) (0 mesaje) at 2010-01-10 23:45:03 (780 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#79 ceekay, "... ei care nu au privit un film cu subtitre în română, şi cei care nu au experienţa de a vorbi corect şi bine o limbă, vor fi mereu împotrivă..." - gresit :) ... pur si simplu se pierde din valoarea filmului - el e destinat sa fie privit in limba in care a fost creat, astfel chiar si prin intonatia, tonalitatea vocii se transmit anumite emotii, sentimente ce sunt destinate sa ajunga la cel ce priveste creatia respectiva. Clar ca nu as fi impotriva faptului sa se educe masele sa revina la o limba mai curata si mai frumoasa (si mai ales sa se revina la limba pe care o vb. majoritatea XD ... sa nu fie privita ca o limba inferioara in propriul stat), insa consider ca subtitrarile sunt suficiente (astfel nici nu se stirbeste nimic nici din valoarea reala a filmului).


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#82 by ceekay () (0 mesaje) at 2010-01-10 23:46:48 (780 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#81 mitsuhide, "... el e destinat sa fie privit in limba in care a fost creat ..." - sunt sigur că Passion of Christ va fi privit de toţi în vechea ebraică doar pentru a păstra cultura prezentată de sonorul filmului... :closedeyes:


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#83 by Rotwfeiler (Shemhamphorasch) (0 mesaje) at 2010-01-10 23:50:02 (780 săptămâni în urmă) - [Link]Top
caatare minsitrul a spus ca va fi filmul original cu subtitre in romana.baietii doar propun si vor sa incerce o dublare.cred ca face de incercat.
eu socot ca tre original cu subtitre ori dublaj in romana.fiindca eu cind ma uit la OPT la film dublat in rusa si cu subtitre in romana,subititrele ma incurca imi distrag atentia fiindca sunt curios sa vad cum e tradus si in romana :D
dar la protv e altfel numai citesti fiindca nu chiar inteleg engleza.


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#84 by Wu (apathy) (0 mesaje) at 2010-01-10 23:50:39 (780 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#82 ceekay, ei X) ... acum tu te agati de exceptii si iregularitati ale cinematografiei XD

Majoritatea filmelor sunt in limba engleza. Mai pe scurt, eu sunt impotriva acestui proiect - sunt p/u decizia prim-ministrului, ce consider ca e cea mai justa si cea mai occidentala (crezi ca strainii ce vor veni la noi si poate vor vrea sa priveasca vreun film la unul din cinematografele noastre - vor pleca cu impresia ca astea vor fi in engleza, si cum engleza e una din cele mai vorbite limbi de pe glob - multi o stiu ... insa cind vor vedea ca e totul in romana? :look: ).


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#85 by ceekay () (0 mesaje) at 2010-01-10 23:54:33 (780 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#83 Rotwfeiler, "... dar la protv e altfel numai citesti fiindca nu chiar inteleg engleza. ..." - de vreo trei ani nu prea citesc subtitrele la ProTV... de obicei includ TV-ul şi mă cătăi prin casă :D... Am învăţat engleza din subtitre... o vorbesc fluent şi o înţeleg destul de bine... Subtitrele sunt cea mai bună variantă, pentru moment...

#83 Rotwfeiler, "... baietii doar propun si vor sa incerce o dublare ..." - +1! EVIDENT! Cracker a anunţat sus: ESTE UN PROIECT PILOT! Pentru cei care nu ştiu ce e asta: proiect de încercare/testare. Şi NU POŢI AFIRMA CEVA 100% SIGUR, până nu ai în faţă demonstraţia...

Doar afirmaţii "nu sună cum trebuie; limba originală rupe; în rusă e mai bine; кто будет ходить на эти фильмы?" nu vor face nimic bun... Eu mă voi duce la asemenea filme, şi sunt sigur că vor mai veni câteva mii de oameni!

#84 mitsuhide, "... Mai pe scurt, eu sunt impotriva acestui proiect ..." - what if nobody asks you? :look: Omul a hotărât să publice ideea pe forum şi toţi l-au atacat...

Nu m-aş mira, ca în cazul unui experiment reuşit, să vă lăudaţi: "Da' eu îl ştiu pe cel care a venit cu ideea..."...

#84 mitsuhide, "... insa cind vor vedea ca e totul in romana? ..." - Din câte eu ştiu, coloana sonoră poate fi salvată în fişier audio aparte... :drool:


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#86 by Wu (apathy) (0 mesaje) at 2010-01-10 23:57:53 (780 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#85 ceekay, "... Omul a hotărât să publice ideea pe forum ..." - si daca a publicat-o asta inseamna ca eu numaidecit trebuie sa fiu de acord cu ideea lui? Si p/u ce scop atunci a publicat el ideea aceasta pe forum? - Ca sa o dezbatem, nu? Unde eu i-am atacat anume persoana lui Cracker? I-am adus insulte persoanei sale?

#85 ceekay, "... what if nobody asks you? ..." - expresia e valida si p/u tn X)


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#87 by ceekay () (0 mesaje) at 2010-01-10 23:59:13 (780 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#86 mitsuhide, "... Cramer ..." - ăăăă... Cracker... (mie tot îmi venea să scriu Cramer :secret: )

#86 mitsuhide, "... I-am adus insulte persoanei sale? ..." - nu... doar ai spus atât de categoric că eşti împotrivă... că... :whistle3:


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#88 by $anek (IT'S REKT O'CLOCK) (3 mesaje) at 2010-01-11 00:00:00 (780 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#85 ceekay, "... what if nobody asks you? ..." - :axe:

#0 asteapta pareri... asta e o parere. megalol


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#89 by ceekay () (0 mesaje) at 2010-01-11 00:00:05 (780 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#86 mitsuhide, "... expresia e valida si p/u tn X) ..." - eu vreau să particip în proiect :smirk:


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#90 by Wu (apathy) (0 mesaje) at 2010-01-11 00:00:51 (780 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#85 ceekay, "... Nu m-aş mira, ca în cazul unui experiment reuşit, să vă lăudaţi: "Da' eu îl ştiu pe cel care a venit cu ideea..."... ..." - pleaaase dude >.> ... in cazul asta nu as vizita cinematograful nici in ruptul capului ...

nici nu imi inchipui cum ar fi sa privesc spre ex. "American Psycho" - un film ce-mi place enorm la moment, cu dublare in romana :drool:





#89 ceekay, "... eu vreau să particip în proiect :smirk: ..." - so? Asta iti da dreptul sa imi ignori parerea mea, ce vine in contradictie cu a ta?


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#91 by anoobis (Дуб) (0 mesaje) at 2010-01-11 00:01:20 (780 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#76 nikitosina, "... НИКТО ..." - йа буду! Все, иди забей на своем корявом аргументе. К стати, "оригинальный дубляж"? Жжешь!

#79 ceekay, din perspectiva asta, ai dreptate. Dar noi v-am prezentat dificultatile, unele invicibile chiar, pe care le veti avea de infruntat in munca voastra de a gasi locul cel mai apropiat dintre ceea ce pot intelege spectatorii si ceea ce vrea sa spuna regizorul. Mult succes!

Apropo, cand a aparut filmul "Wo hu cang long" (aka "Crouching Tiger, Hidden Dragon"/ он же "Крадущийся Тигр, Затаившийся Дракон"), chiar si in State (во' тупые) filmul era posibil de vizionat atat dublat, cat si subtitrat. Fiindca era ridicol cand se observa cum buzele actorului se miscau vreo zece secunde, insa tot ce se auzea din gura lui era "Hello". Si, in plus, mandarina e o atat de frumoasa limba!)


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#92 by ceekay () (0 mesaje) at 2010-01-11 00:02:42 (780 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#91 anoobis, "... Fiindca era ridicol cand se observa cum buzele actorului se miscau vreo zece secunde, insa tot ce se auzea din gura lui era "Hello" ..." - asta da! :lol: Chinezii rup :D


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#93 by Smeagol (...My Precious...) (0 mesaje) at 2010-01-11 00:11:46 (780 săptămâni în urmă) - [Link]Top
Pun PARIU CU ORICINE
Ca daca cineva traduce un film in romana (dublare) ,chiar si eu imi iau microfonul meu de 20 lei si traduc,le sincronizez cum trebuie cu filmul , Si apoi il pun pe TMD
Va fi top 100 % :)
Pariu?

Desigur eu sint pentru subtitrare,ma dor urechile deamu de rusa :)


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#94 by ceekay () (0 mesaje) at 2010-01-11 00:13:34 (780 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#93 Smeagol, "... Va fi top 100 % :) ..." - +1! Poate chiar TOP 10!...

#93 Smeagol, "... Pariu? ..." - nu cred să parieze cineva... :sarcastic:


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#95 by Smeagol (...My Precious...) (0 mesaje) at 2010-01-11 00:17:55 (780 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#94 ceekay, eu cinstit iti spun
Eu vroiam intro zi sa ma apuc sa traduc un film,oarecare din experiment
Insa microfonul ma lasat :rofl:


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#96 by Unidos (Manchester United & V.Trance) (0 mesaje) at 2010-01-11 00:40:50 (780 săptămâni în urmă) - [Link]Top
__________ PRO and always for Helping !


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#97 by D3nee (Power User) (0 mesaje) at 2010-01-11 01:43:35 (780 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#66 BNQ, +oo

Absolut deacord cu cele spuse. Sunt PRO subtitrări şi CONTRA dublării în limba română.
Spun părerea personală, deci fără intenţii de a ofensa pe cineva...dublarea în română sună foarte naspa, personal am văzut filme profesional dublate în română, se pierde jumătate de sens din film + sentimentele, emoţiile şi intonaţia nu este atît plăcuta, chiar şi în acea dublare în limbă rusă sună puţin mai plăcut.
Sunetul ne redă emoţiile din film, le simţim şi noi pe parcurs, însă cu dublarea...majoritatea acestor emoţii se pierd...personal cred, ca limbă rusă cît de cît redă aceste sentimente din film, însă româna, sună puţin prea straniu. IMO
-------------------------------------------------------------------------------
Dar în general...ambele mîini pentru ORIGINAL+subtitrare.


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#98 by cooperash Drivers Club ( Если бы ... ) (0 mesaje) at 2010-01-11 02:09:21 (780 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#0 Cracker, "... Nu sunt relevante pentru Moldova expresiile - eşti varză, mişto, nasol, băşcălie, în puii mei, etc. ..." - dar care expresii le vor inlocui? Sper ca nu cele "pur-moldovenesti".

Ideea e buna, doar ca nu va avea succes. Mentalitatea oamenilor inca nu a ajuns la asa ceva din pacate.

PS: imi da si mie cineva un link la ceea ce a zis Filat referitor la filme, ca am lipsit de acasa vo' saptamana si nu am fost la curent cu ce s-a intamplat. Merci


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#99 by bam (♦Aloha Na♦) (0 mesaje) at 2010-01-11 03:29:59 (780 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#41 zephyr, "... cloun)..." - sa-mi bei un ou ! ti-ai suparat ? sa-mi bei shi pe al doilea !! :smirk:

#40 DarKang3l, "... Va fi greu pentru bunei sa priveasca filme in romana, daca toata viata le-au privit in rusa, pentru parinti, chiar si pentru generatia noastra. ..." - +1

#66 BNQ, +1 deacor !!


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#100 by radu990 (Knight of TMD) (0 mesaje) at 2010-01-11 06:33:50 (780 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#0 Cracker, good, nice ideea. Sustin!


Mesaj util ?   Da   0 puncte

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
<< Precedenta      Următoarea >>

Forum Index > Chat > Idee de sincronizare/dublare filme


Navigare rapidă:


Comunitatea digitală din Moldova. Să adunăm și să organizăm conținutul autohton de pe întreg internet pe un singur site web.