Forum Index > Chat > Idee de sincronizare/dublare filme

#0 by Cracker Donor (VIP | Гастралёр ла Омерика) (0 mesaje) at 2010-01-09 17:22:56 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
  • Intro
Dacă tot ministrul culturii promite la vară filme în original cu subtitrare în limba română, în timp de majoritatea ar prefera o sonorizare/dublare în limba română. M-am gândit să lansez un proiect pilot în acest sens. Totodată voi expedia o iniţiativă ministrul
ui culturii, să vedem ce zice.

  • Conţinut
Sunt de părere că, dacă tot se va ajunge până la traducerea coloanei sonore, aceasta ar trebui să reprezinte un dublaj profesionist.
Din punct de vedere tehnic şi organizaţional sunt gata în orice moment (înregistrarea sunetului, sincronizarea sunetului, etc), m-am gândit deja şi la câţiva băieţi şi fete cu dicţie şi tonalitate, care ar putea realiza aceasta (asta deja va costa puţin). Cel mai mult de lucru vor avea cei care dublează actorii principali.  Dar... Cum s-ar putea face rost de film fără coloana sonoră a vocii actorilor pentru a le înlocui ulterior cu cele traduse/dublate? Desigur, casele de sonorizare de peste hotare au contacte directe cu distibuitorii internaţionali, care livrează materialul în forma în care poţi edita textele şi sunetul. Dar în cazul nostru, m-ar interesa doar varianta fără vocile actorilor pentru realizarea acestui proiect pilot non-comercial.

Dacă proiectul va trece cu succes testul, adică va fi primit cu bine de către autorităţi şi public, va putea fi extins eventual şi pentru posturile tv de la noi.

Până la urmă subtitrarea sau traducerea trebuie realizată şi adaptată specificului naţional, deci, varianta cu importul din România nu va fi în tocmai potrivită. Austria foloseşte dublajele din Germania iar desenele animate şi show-urile de comedie le produc pe loc, pentru a păstra specificul naţional. Nu sunt relevante pentru Moldova expresiile - eşti varză, mişto, nasol, băşcălie, în puii mei, etc. Filmul trebiue să transmit mesajul publicului cărui îi este destinat, dar nu expresii care îi sunt străine.

Dacă proiectul va fi acceptat de organele abilitate, voi avea nevoie doar de câţiva translatori, căci nu cred că voi reuşш să fac totul singur %)

Ar fi bine dacă în cinematografele noastre ar fi o alegere - original cu subtitrare în română, dublaj în limba română şi dublaj în limba rusă. Cum va fi aceasta realizat din punct de vedere organizaţional şi tehnic deja e o altă chestiune (căşti sau prezentarea filmului în ore/săli diferite).

  • La final
Eu prefer filmele în original (cu sau fără subtitrare), dar dacă tot vrem să scoatem limba rusă din cinematografe trebuie de făcut în aşa mod în cât cel puţin 80% din vorbitorii de română să devină consumatori de filme traduse în română, iar această soluţie după mine ar reprezenta dublarea profesionistă a actorilor.

Ce este mai bun, subtitrare sau dublare, reprezintă o discuţie infinită. Mulţi spun că cei care nu vor subtitrare sunt lenoşi şi agramaţi, alţii că subtitrarea distrage de la film - ambele variante fiind puţin eronate. Nu putem spune că ţările care folosesc subtitrarea sunt mai harnice decât cei care folosesc sonorozarea - Spania, Italia, Franţa, Germania, etc. M-am informat puţin de ce aceste ţări folosesc sonorizarea atât la cinema cât şi la tv, motivul este simplu - pentru a-şi apăra cultura naţională. Sonorizarea este adaptată specificuliui naţional, filmul transmite impresia că este produs în acea ţară, mai realistic, expresii, glume şi nu este perceput ca ceva străin, astfel cultivându-se identitatea naţională.

Hai să ne dăm cu părerea %)


Mesaj util ?   Da   5 puncte

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
<< Precedenta      Următoarea >>

#1 by Adrenalina♥ Volei Club Club de sah si dame (Life Addicted) (0 mesaje) at 2010-01-09 18:33:49 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#0 Cracker, ideea e interesanta :girlyes:
dar sa nu uitam ca inafara de dictie, persoanelor le mai trebuie si putin talent actoricesc :D ca sa poate reda corect emotiile :)


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#2 by bam (♦Aloha Na♦) (0 mesaje) at 2010-01-09 18:55:27 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
Zic deodata no sa fie reushit , fiindca lumea de la noi din moldova sa deprins sa priveasca filmele in rusa ori limba originala, am privit la Moldova 1 un film tradus in romina zic sincer difel nu mi-a placut ca shi lu majoritatea oamenilor pe care i-am intrebat , nui o ideie buna asha cred eu shi nu numai eu :pardon:


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#3 by Cracker Donor (VIP | Гастралёр ла Омерика) (0 mesaje) at 2010-01-09 19:17:34 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#2 bam, eu am în vedere traducere profesionistă, nu trash aka moldova1...


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#4 by bam (♦Aloha Na♦) (0 mesaje) at 2010-01-09 19:25:18 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#3 Cracker, "... eu am în vedere traducere profesionistă ..." - totdeauna nu rasuna frumos limba romina in filme, eu diopilda nu ash privi un filmu Avatar in limba romina macar ca e traducere profesionista :)


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#5 by Cracker Donor (VIP | Гастралёр ла Омерика) (0 mesaje) at 2010-01-09 19:57:23 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#4 bam, cum poţi să spui că nu ai privi dacă nici nu ai cu ce compara? :) Tu nici nu ai idee cum arată o traducere profesionistă în română :) Sau româna e mai prejos decât italiana, franceza, germana, etc? sau în germană sau ucraineană sună mai frumos decât româna? vrei să spui că şi spoturile publicitare/promo-uri în română tot sux? :)

Filat respect! Prim-ministrul nu va tolera indicaţii de la xenofobului Şelin. Filat a cerut elaborarea de urgenţă a proiectului privind subtitrarea filmelor în limba română.

Bam, permise o săstai acasă şi o să priveşti torrente :D


Mesaj util ?   Da   1 puncte
#6 by Adrenalina♥ Volei Club Club de sah si dame (Life Addicted) (0 mesaje) at 2010-01-09 20:17:08 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#3 Cracker, "... #2 bam, eu am în vedere traducere profesionistă, nu trash aka moldova1... ..." - daca e sa facem ceva, atunci trebuie sa fie ceva bun...

I'm in... voi ajuta cu tot ce pot :)


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#7 by d!mann (Uploader) (0 mesaje) at 2010-01-09 20:30:48 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#2 bam, MD-1 = Traducere Amator 1 Voce :D

#0 Cracker, ideea e super


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#8 by Adrenalina♥ Volei Club Club de sah si dame (Life Addicted) (0 mesaje) at 2010-01-09 20:31:55 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#7 d!mann, "... #2 bam, MD-1 = Traducere Amator 1 Voce :D ..." - + cum am spus si eu, mai trebuie sa fii actor sa intelegi anume cum trebuie sa vb.. acolo e joc fara emotii :D


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#9 by d!mann (Uploader) (0 mesaje) at 2010-01-09 20:36:37 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#2 bam, "... Zic deodata no sa fie reushit ..." - desenele animate care sunt dublate de români, cînd priveşti ţi se întoarce ?


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#10 by Adrenalina♥ Volei Club Club de sah si dame (Life Addicted) (0 mesaje) at 2010-01-09 20:39:38 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#9 d!mann, "... #2 bam, "... Zic deodata no sa fie reushit ..." - desenele animate care sunt dublate de români, cînd priveşti ţi se întoarce ? ..." - verisoara mea, cat a stat la mine, se uita la MiniMax :D era o traducere nice :D


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#11 by bam (♦Aloha Na♦) (0 mesaje) at 2010-01-10 06:24:49 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
Mda.... imi inchipui o comedie cum ar arata in romina.... :)


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#12 by diancic ( ) (0 mesaje) at 2010-01-10 11:28:37 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
super idee :) săturat de tot trăşul în rusă


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#13 by nemet (animeFan )( ♥ vaflee ♥) (0 mesaje) at 2010-01-10 12:15:13 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#0 Cracker, sunt de acord doar cu faza subtitrelor.. in genere nu-mi plac dublarile.. originalul intotdeauna rupe.. sunt de acord cu dublajul doar in cazul filmelor in alta limba decit engleza..

ar fi fain sa privim la cinema file in original cu subtitre.. :senile:


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#14 by nylon (Power User) (0 mesaje) at 2010-01-10 12:35:39 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#13 nemet, limba romana suna super, insa sunt impotriva dublajelor. As prefera filmele in original si cu subtitre (in rusa sau romana - depinde de preferintele fiecaruia). Numai privind filmul in original poti vedea reactiiile si smti orice nuanta a glasului actoilor din film :)

Totusi felicitari pentru initiativa :)


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#15 by VTMeafoa (Power User) (1 mesaje) at 2010-01-10 12:36:55 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#0 Cracker, "... în timp ce majoritatea ar prefera o sonorizare/dublare în limba română ..." -
ba nu, nu prea cred...
#2 bam, "... Zic deodata no sa fie reushit , fiindca lumea de la noi din moldova sa deprins sa priveasca filmele in rusa ori limba originala, am privit la Moldova 1 un film tradus in romina zic sincer difel nu mi-a placut ca shi lu majoritatea oamenilor pe care i-am intrebat , nui o ideie buna asha cred eu shi nu numai eu ..." -
ple asa niste voci, asa intonatii. Nu multumesc... :no: :D
#0 Cracker,"... Nu sunt relevante pentru Moldova expresiile - eşti varză, mişto, nasol, băşcălie, în puii mei, etc ..." -
sa faca cineva de la noi subtitrarea si gata.
"... Ar fi bine dacă în cinematografele noastre ar fi o alegere - original cu subtitrare în română, dublaj în limba română şi dublaj în limba rusă. Cum va fi aceasta realizat din punct de vedere organizaţional şi tehnic deja e o altă chestiune (căşti sau prezentarea filmului în ore/săli diferite) ..." -
:lol: asta e ridicol.
"... Ce este mai bun, subtitrare sau dublare, reprezintă o discuţie infinită. Mulţi spun că cei care nu vor subtitrare sunt lenoşi şi agramaţi, alţii că subtitrarea distrage de la film - ambele variante fiind puţin eronate. Nu putem spune că ţările care folosesc subtitrarea sunt mai harnice decât cei care folosesc sonorozarea - Spania, Italia, Franţa, Germania, etc ..." -
:lol: dar poate cei din Germania sunt prea nationalisti? Iar cand aud de lenos si agramati apoi de harnici imi vine a râde.. :lol:


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#16 by nylon (Power User) (0 mesaje) at 2010-01-10 12:39:44 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
".. Ar fi bine dacă în cinematografele noastre ar fi o alegere - original cu subtitrare în română, dublaj în limba română şi dublaj în limba rusă. Cum va fi aceasta realizat din punct de vedere organizaţional şi tehnic deja e o altă chestiune (căşti sau prezentarea filmului în ore/săli diferite). "

iata asta e o idee super :)


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#17 by DiZaster (Power User) (0 mesaje) at 2010-01-10 12:49:55 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#16 nylon, no sa accepte sefii cinematografilor..o sa fie prea scump!


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#18 by roger Velo Club (Whatever,nevermind) (0 mesaje) at 2010-01-10 12:49:57 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
In sfarsit, vom avea si noi filme in original cu titrari in romana in cinematografe. Nici nu mai tin minte de cand nu am fost la cinematograf din cauza ca sunt dublate in limba rusa. de multe ori am scris in cartea de reclamatii la Patria cat si la flacara ca vrem filme originale cu titrari in romana! dar nimic. Acum insa vom vedea ce se va schimba.
In privinta ideei tale, este ok, sunt sigur ca se vor gasi participanti care sa "ia" vocile personajelor, ramena de gandit in privinta sponsorizarilor pentru a duce pana la capat aceste dublari in romana. Din punctul meu de vedere, Staff-ul cinematografelor noastre, nu vor contribui, ei daca vroiau, o faceau. Posbil, in cazul unui succes(in urma expedierii iniţiativei ministrului culturii) va aparea o sponsorizare din partea ministerului(posibil), atunci vom avea un succes. Sunt pentru ideea de a avea in cinematografe filme in limba romana, fie ele titrate su cu coloana sonora dublata !
PS: De prin 2000 nu am fost la cinema, pe bune...


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#19 by GoodKat (român) (0 mesaje) at 2010-01-10 12:56:43 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
Ideia este buna, dar oare este cerere pentru asa ceva?


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#20 by Rotwfeiler (Shemhamphorasch) (0 mesaje) at 2010-01-10 13:38:08 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#2 bam, nu stiu ,eu spre exemplu cind ma uit la unele comedii ruse la m1 traduse in romana ap ma rid fiindca traducerea e haioasa si interesanta.


#0 Cracker, iti sustin ideea.nu cred ca a sa fie treaba mare cu subtitriele.trebuie dublaj ca oamenii sa fie atrasi.eu spre exemplu nu sunt tare entuziasmat sa privesc cu subtitre,puteti sa-mi lenes dar asta e.vreu dublare. :D:D:D:D:D
in orice caz is bucuros enorm ca ceva ceva s-a pornit in md.


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#21 by Morph (Power User) (0 mesaje) at 2010-01-10 13:47:09 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#19 GoodKat, +1, cine va cumpara dublarea doar Patria shi Flacara... televiziunea credca va ramine la subtitre cum shi deja este o mare parte


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#22 by ceekay () (0 mesaje) at 2010-01-10 13:52:27 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
De acord cu ideea... Am experienţă de actorie la microfon (am participat la un serial radiofonic, personaj negativ principal)... Dacă e posibil, aplic pentru voce...



#0 Cracker, "... căşti sau prezentarea filmului în ore/săli diferite ..." - aşa idee a fost la Cinema Club... Mi-a plăcut enorm! :mml:

#0 Cracker, "... subtitrare sau dublare ..." - ambele... preferenţial, deja... Textele dublate, pot fi transpuse în subtitrare...

#0 Cracker, "... Mulţi spun că cei care nu vor subtitrare sunt lenoşi şi agramaţi, alţii că subtitrarea distrage de la film - ambele variante fiind puţin eronate ..." - eu, cu subtitrarea, am învăţat limba engleză... :smirk:

#2 bam, "... am privit la Moldova 1 un film tradus in romina ..." - La Moldova 1 sunt mereu aceleaşi voci care sonorizează... Aşa că e monoton... de acord... iar limba de sonorizare este ROMÂNA!

#4 bam, "... totdeauna nu rasuna frumos limba romina in filme ..." - nu tot timpul... depinde de vocea actorilor... De ce, în aşa caz, în rusă sună frumos traducerea, dar în română nu? Nu avem un auz cultivat normal! Aşa că...

#5 Cracker, "... Bam, permise o săstai acasă şi o să priveşti torrente :D ..." - rupe! :lol:

#11 bam, "... imi inchipui o comedie cum ar arata in romina.... :) ..." - dacă nu îţi poţi imagina cum arată o comedie engleză tradusă în română, înseamnă că nu cunoşti întregul tezaur al limbii române, iar asta nu se adresează direct la tine ci şi la toţi ceilalţi care stau la dubii cu privire la sonorizare...

#21 Morph, ar putea fi impus şi de guvern utlizarea unor asemenea traduceri...


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#23 by PeopleClub (Power User) (0 mesaje) at 2010-01-10 14:13:29 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#0 Cracker, + 1, daca ceva ajut şi eu cu ce pot...


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#24 by KillaPriest (Drunken McLoud) (0 mesaje) at 2010-01-10 14:32:10 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
foarte buna idee :) as privi sincer cu mare placere filme traduse calitativ in romana la cinematografele noastre - problema e una curenta, chiar daca nu se rezolva in viitorul apropiat, se va reveni la ea tot mai des. Sunt multi vorbitori de limba rusa care invata limba romana - le-ar putea fi interesant sa priveasca filmele traduse - la fel cum si cei care vor sa insuseasca engleza privesc filmele in original... ideia are perspectiva, asa ca o sustin.

Editat de către KillaPriest la 2010-01-10 14:37:47




Mesaj util ?   Da   0 puncte
#25 by PerSeM (Midnight.Worker) (1 mesaje) at 2010-01-10 14:34:19 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
-1

Nu mias inchipui cum as privi un film in romana x)


Mesaj util ?   Da   0 puncte

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
<< Precedenta      Următoarea >>

Forum Index > Chat > Idee de sincronizare/dublare filme


Navigare rapidă:


Comunitatea digitală din Moldova. Să adunăm și să organizăm conținutul autohton de pe întreg internet pe un singur site web.