#0 by jake (inginer mtc) (0 mesaje) at 2008-07-14 20:10:21 (853 săptămâni în urmă) - [Link]
Vreau sa intreb, cineva pe tmd traduce filme?
Sunt multe filme interesante care din pacate nu le gasesc vreo traducere macar.
Asa ca m-am apucat singur de asta, doar ca singur cam incet merge. In vreo saptamina un film daca il faci.
Deci daca sunt ceva idei sau cointeresati in asta, putem discuta.
Ar fi o reputatie buna pentru teamuri, ca ce folos sa le tiriiti aici netraduse de pe alte torente daca se poate de copiat direct de acolo. Inainte posibil era rost, cind viteza extern era limitata. Acum nu mai este strictul necesar sa dublam si sa triplam torentele. Ar fi ceva reusit sa ne gindim la propriile relizuri. )
#76 by papushika18 (meow) (0 mesaje) at 2010-01-05 02:51:58 (776 săptămâni în urmă) - [Link]
#75 jake, de audio zik
Mesaj util ?
Da0 puncte
#77 by jake (inginer mtc) (0 mesaje) at 2010-01-05 02:59:09 (776 săptămâni în urmă) - [Link]
#76 papushika18, n-am voce de dublat ))
Mesaj util ?
Da0 puncte
#78 by papushika18 (meow) (0 mesaje) at 2010-01-05 03:01:23 (776 săptămâni în urmă) - [Link]
#77 jake, "... n-am voce de dublat )) ..." - da eu aş vrea să facem la un film )) ar fi nice ))
Mesaj util ?
Da0 puncte
#79 by jake (inginer mtc) (0 mesaje) at 2010-01-05 03:08:04 (776 săptămâni în urmă) - [Link]
#78 papushika18, v-un anime doar de ))
Mesaj util ?
Da0 puncte
#80 by papushika18 (meow) (0 mesaje) at 2010-01-05 03:09:23 (776 săptămâni în urmă) - [Link]
#79 jake, tak şi?? spoati di făcut ?
Mesaj util ?
Da0 puncte
#81 by jake (inginer mtc) (0 mesaje) at 2010-01-05 03:24:53 (776 săptămâni în urmă) - [Link]
#80 papushika18, crede-ma e mai greu decit pare
dar nu e imposibil, e nevoie de dorinta si timp. Dar si piesa trebuie sa placa, altfel nu-ti va fi interesant )
ai ceva dorinti propuneri?
Mesaj util ?
Da0 puncte
#82 by papushika18 (meow) (0 mesaje) at 2010-01-05 03:25:29 (776 săptămâni în urmă) - [Link]
#81 jake, o să mă gîndeşc şi pe mîine sper să propun ceva
Mesaj util ?
Da0 puncte
#83 by jake (inginer mtc) (0 mesaje) at 2010-01-05 03:36:36 (776 săptămâni în urmă) - [Link]
#82 papushika18,
ca sa fie o traducere buna, trebuie cit de cit sa se potriveasca vocile personajelor. Copiii la copii, tinerii la tineri, virstnicii la virstnici, de aia si am zis ca mai degraba un anime ))
Dar nu sunt reguli generale, daca iti poti controla intonatia bine poti fi universal )
Vezi deci, daca ceva pot da si eu careva idei, dar nu garantez sa-ti placa ))
Mesaj util ?
Da0 puncte
#84 by HP (Selfish) (0 mesaje) at 2010-01-06 00:51:53 (776 săptămâni în urmă) - [Link]
#0 jake, "... Vreau sa intreb, cineva pe tmd traduce filme? ..." - în portofoliul meu am doar Home Alone 2 care a mers pe Prime cu 2 zile în urmă. Dar aş vrea să mă ocup mai mult cu traducerea filmelor cum termin universitatea
Mesaj util ?
Da0 puncte
#85 by jake (inginer mtc) (0 mesaje) at 2010-01-06 01:32:19 (776 săptămâni în urmă) - [Link]
#84 HP,
da e destul de interesanta ocupatie, si ascunde multe beneficii )
as mai traduce si eu ceva, dar ma cam plictisesc filmele de lung metraj, mult chin cu ele, as prefera mai mult un serial ))
Mesaj util ?
Da0 puncte
#86 by HP (Selfish) (0 mesaje) at 2010-01-06 17:30:56 (776 săptămâni în urmă) - [Link]
#85 jake, acum am de tradus 2 filme vechi, sovietice... s[ fac titrele... nu mi se pare chiar a;a interesant...
Mesaj util ?
Da0 puncte
#87 by jake (inginer mtc) (0 mesaje) at 2010-01-06 20:47:24 (776 săptămâni în urmă) - [Link]
#86 HP, pot incerca sa te ajut, daca sunt interesante. ))
Ce filme?
Mesaj util ?
Da0 puncte
#88 by patriot84 (User) (0 mesaje) at 2010-01-17 01:09:56 (774 săptămâni în urmă) - [Link]
Prin filmele straine se introduc in tara in care acestea se difuzeaza cuvinte noi asimilate de populatie..Aceste cuvinte sunt apoi folosite din ce in ce mai des in limbaj si ajung sa fie considerate ca termeni obisnuiti.Din cauza acestui aspect se deterioreaza limba tarii,acest lucru ducand la fectarea identitatii nationale.Prin dublare, expresiile din limba straina folosita in film sunt inlocuite cu traducerea expresiilor in limba tarii in care filmul este difuzat.Acest proces protejeaza limba tarii respective.
Argumentul 2: Prin dublare mesajul filmului este mai usor receptat de catre public
Daca un film este dublat atunci telespectatorul poate sa urmareasca mai atent scenele filmului si jocul actoricesc.Acestea contin adesea mesaje subtile care, impreuna, pot ajuta la o mai buna receptare a mesajului filmului.De asemenea mesajul este mai usor de receptat de catre toate categoriile de oameni inclusiv minoritatile formate din batrani, copii ce nu pot citi si oameni cu dificultati de vedere.Astfel se extinde aria de accesibilitate in ce priveste publicul filmului.
Argumente pro subtitrarea filmelor:
Argumentul 1: Subtitrarea incurajeaza invatarea si perfectionarea limbilor straine
Impartind telespectatorii in doua categorii,adulti si copiii, acest argument este sustinut de doua puncte.Datorita subtitrarii filmul ramane in limba in care a fost facut, iar adultii care cunosc limba respectiva sau care au cunostiinte primare in acea limba pot sa isi imbunatateasca pronuntia.In ce priveste adultii care nu cunosc limba folosita in film, acestia pot profita de timpul petrecut in fata ecranului pentru a urmari pelicula si pot sa retina anumiti termeni uzuali.Acest lucru se poate constitui mai tarziu intr-o motivatie de a invata temeinic limba respectiva, iar termenii deja invatati ii vor ajuta in procesul de invatare, simplificandu-l.In cazul copiilor acestia invata mai usor prin asocierea imagine-cuvant, de aceea un film subtitrat ii poate ajuta sa invete mai usor aceea limba tocmai pentru ca un film subtitrat presupune prezentarea imaginii si a cuvantului in limba in care a fost facut filmul si traducerea lui in limba tarii in care se difuzeaza.
Argumentul 2: Subtitrarea pastreaza calitatea si autenticitatea filmului
Prin subtitrarea filmelor vocile personajelor raman cele ale actorilor care au participat la procesul de turnare al filmului si au inteles ideile pe care regizorul le-a transpus in film, spre deosebire de actorii ce dubleaza care nu au avut aceasta posibilitate.Astfel mesajul filmului ramane nealterat si poate fi receptat mai usor de catre telespectatori.Este important daca oamenii reusesc sa surprinda ideile regizorului pentru ca astfel filmul poate avea un impact mai mare asupra publicului.Mesajul poate fi alterat, pentru ca vocile actorilor care dubleaza nu au inflexiunile necesare pentru a transmite publicului emotiile.
Argumentul 3: Subtitrarea duce la economisire de bani, timp si resurse umane
Din punct de vedere financiar, subtitrarea prezinta mai multe avantaje printre care numarul mic de oameni necesar procesului de subtitrare.Pentru a subtitra un film nu trebuie angajati decat 3-4 translatori spre deosebire de dublare unde trebuie ca ficare personaj sa aiba o voce diferita ceea ce va implica cresterea numarului de persoane angajate.De asemenea echipamentul tehnic necesar subtitrarii unui film este mult mai putin costisitor decat in cazul dublarii.In ce priveste timpul, subtitrarea poate fi facuta in aproximativ sapte zile pe cand dublarea necesita mai mult timp.
Sunt sustzinator al Dublarii filmelor, de asta v-am scris, trebuie ca filmele sa fie dublate, shtiu ce inseamna fiindca singur am dublat cindva filme in romana(sunt traducator)
Pentru a pastra cultura natzionala Dublarea Filmelor in Limba de Stat ar trebui subventzionata de stat pentru ca costul pentru cinematografe sa fie mult mai mic decit dublarea in rusa!
Sper ca o sa ne recapatam cultura natzionala, odata cu Dumneavoastra venit in Minister! O zi buna!
Dar eu personal vreau sa fie filmele dublate in ROMANA!!!!
Mesaj util ?
Da0 puncte
#89 by jake (inginer mtc) (0 mesaje) at 2010-01-17 01:35:34 (774 săptămâni în urmă) - [Link]
#88 patriot84,
dap asa e, ambele traduceri au plusuri si minusuri.
Totusi clar ca dublarea va fi mai presus decit titrarea fiindca e produsul gata, dar daca tot nu avem de unde alege merge care este.
Mesaj util ?
Da0 puncte
#90 by patriot84 (User) (0 mesaje) at 2010-01-18 13:08:52 (774 săptămâni în urmă) - [Link]
jake wrote:
#88 patriot84,
dap asa e, ambele traduceri au plusuri si minusuri.
Totusi clar ca dublarea va fi mai presus decit titrarea fiindca e produsul gata, dar daca tot nu avem de unde alege merge care este.
#91 by HP (Selfish) (0 mesaje) at 2010-01-18 13:26:55 (774 săptămâni în urmă) - [Link]
#88 patriot84, "... Sunt sustzinator al Dublarii filmelor, de asta v-am scris, trebuie ca filmele sa fie dublate, shtiu ce inseamna fiindca singur am dublat cindva filme in romana(sunt traducator) ..." - unde?
Mesaj util ?
Da0 puncte
#92 by jake (inginer mtc) (0 mesaje) at 2010-01-18 14:42:59 (774 săptămâni în urmă) - [Link]
#90 patriot84,
pai e cam putin sa ai ce critica )
asa e destul de bunicel, daca de mai cizelat un pic textul si montarea ar fi super.
Mesaj util ?
Da0 puncte
#93 by HP (Selfish) (0 mesaje) at 2010-01-19 08:53:50 (774 săptămâni în urmă) - [Link]
#92 jake, "... asa e destul de bunicel, daca de mai cizelat un pic textul si montarea ar fi super. ..." - plus un microfon mai bun... se simte zgomotul în urechi... atunci când se vorbeşte
#87 jake, "... Ce filme? ..." - acum am Predator
Mesaj util ?
Da0 puncte
#94 by papushika18 (meow) (0 mesaje) at 2010-01-30 22:40:23 (772 săptămâni în urmă) - [Link]
care'i treaba aici ?
Mesaj util ?
Da0 puncte
#95 by tudor79 (Power User) (0 mesaje) at 2010-01-31 18:39:25 (772 săptămâni în urmă) - [Link]
Cine are din filmele vechi ruse sau din fosta URSS cu traducere de la Moldova Film sau altii sau tvrip la asa filme rog sa le puneti pe torrent. Multzumesc anticipat tuturor.
Mesaj util ?
Da0 puncte
#96 by 044 (Power User) (0 mesaje) at 2010-06-02 18:58:42 (755 săptămâni în urmă) - [Link]
Am o rugaminte ....( Stiu ca nu e la tema data , dar ...) poate cineva sa imi spuna de unde pot downloada filme pe limba engleza subtitrate in limba romina ? va rog mult.....
Mesaj util ?
Da0 puncte
#97 by vasea89 (Mod.Forum.Cat Soft & Hardware) (1 mesaje) at 2010-06-03 14:30:07 (755 săptămâni în urmă) - [Link]
#96 044, Eu fac subtitrarile in ROM dar filmele potzi sa le skotzi in ENG dar subtitrarile sa le skoti in ROM, mai detaliat skriemi in PM
Apropo la tema acestui topik, eu fak doar subtitlarea in ROM dar dublare am fakut la fimul avatar, adika "TRADUCERE <<GOBLIN>>" , dac ceva pot sa ma aliez la traducere ideea este
Mesaj util ?
Da0 puncte
#98 by vasea89 (Mod.Forum.Cat Soft & Hardware) (1 mesaje) at 2010-06-03 19:49:49 (755 săptămâni în urmă) - [Link]
#88 patriot84, "... Dar eu personal vreau sa fie filmele dublate in ROMANA!!!! ..." - 100% sunt de akord
Mesaj util ?
Da0 puncte
#99 by masternick (User) (0 mesaje) at 2011-05-13 10:33:12 (705 săptămâni în urmă) - [Link]
people ! , este cineva care poate sa-mi faca un subtitre la un film , din engleza in romana , platesc