Forum Index > Filme, Cinematografie > Traducere filme Ro/Rus

#0 by jake (inginer mtc) (0 mesaje) at 2008-07-14 20:10:21 (863 săptămâni în urmă) - [Link]Top




Vreau sa intreb, cineva pe tmd traduce filme?
Sunt multe filme interesante care din pacate nu le gasesc vreo traducere macar.
Asa ca m-am apucat singur de asta, doar ca singur cam incet merge. In vreo saptamina un film daca il faci.

Deci daca sunt ceva idei sau cointeresati in asta, putem discuta.

Ar fi o reputatie buna pentru teamuri, ca ce folos sa le tiriiti aici netraduse de pe alte torente daca se poate de copiat direct de acolo. Inainte posibil era rost, cind viteza extern era limitata. Acum nu mai este strictul necesar sa dublam si sa triplam torentele. Ar fi ceva reusit sa ne gindim la propriile relizuri. )


Mesaj util ?   Da   0 puncte

1 2 3 4
<< Precedenta      Următoarea >>

#51 by jake (inginer mtc) (0 mesaje) at 2008-07-18 20:37:28 (862 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#50 HP, cu englishul sunt multi candidati dar acum n-am nimic in english. Oricum mersi de propunere.


laika
nu am textul in franceza, doar filmul. Daca poti traduce vorbirea directa ar fi minunat.
Am textul in spaniola daca vrei )

ps, deschide pm, nu-ti pot scrie )


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#52 by laikaDisabled (Power User) (0 mesaje) at 2008-07-18 20:54:55 (862 săptămâni în urmă) - [Link]Top
din spaniola stiu numai pendejo , cabron, si cohones

pai unde gasesc filmu francex de care spuneai?

am deschis


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#53 by jake (inginer mtc) (0 mesaje) at 2008-07-18 21:34:30 (862 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#52 laika,
iata acesta e unul dar nu si cel mai important. Eu tot ma chinui cu dinsul si am deja 7 min facute ))
http://www.mininova.org/tor/1226972
clip - http://youtube.com/watch?v=O-BnIglPC10

dar am altul care e si mai interesant si mai bun, dar pe net nu-i nicaieri, numai pe emule l-am gasit, cum se copie te anunt.
clip - http://youtube.com/watch?v=KLE2CzSbtLo


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#54 by Tezaur (Power User) (0 mesaje) at 2008-07-20 09:23:55 (862 săptămâni în urmă) - [Link]Top
Sustin ideea ... daca e nevoie pot sa ma implic ... ar fii foarte bine daca vor fii pe tracker filme dublate in limba romana ... :wink:


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#55 by Griciu (Oderint Dum Metuant) (0 mesaje) at 2008-07-20 11:29:03 (862 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#0 jake, Eu făceam subtitrări (română) mai demult filmelor care mi-au plăcut şi am vrut să le arăt şi altora. Referitor la dublarea filmelor în română - e cea mai mare prostie pe care am auzit-o vreodată. Îţi spun sincer, rişti să fii scuipat în ochi. Dar iată să le dublezi în rusă, e un lucru... dar foarte, foarte greu. Baftă! :)


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#56 by jake (inginer mtc) (0 mesaje) at 2008-07-20 13:18:44 (862 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#55 UploaderGV, poti sa motivezi de ce in romana e prostie iar in rusa e succes? )

vorbind asa ma motivezi s-o fac si sa-ti arat contrariul ))


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#57 by Griciu (Oderint Dum Metuant) (0 mesaje) at 2008-07-20 13:31:59 (862 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#56 jake, deoarece românii (vorbitorii, şi cei care nu privesc rusă) sunt pentru ca: un film să fie privit cu sunetul original, iar jos o subtitrare. Din această cauză, mereu i-am considerat pe români cu un nivel peste ruşi (...); Ruşii însă, privesc filmele dublate, deoarece aşa s-au deprins. Când iese un film nou, ruşii nu au răbdare să vină dublarea, pe când românii nu au răbdare să vină subtitrarea. Simplu, eu sunt pro pt subtitrări, nu dublări. Şi sunt multe, foarte multe avantaje să priveşti un film în original decât dublat.


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#58 by jake (inginer mtc) (0 mesaje) at 2008-07-20 13:46:30 (862 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#57 UploaderGV,
Nu poti zice exact cum e mai bine de privit un film. Fiecare metoda de traducere isi are avantajele sale, nu-i una mai buna si alta e mai rea.
Titrarea e buna dar e incompleta, necesita complicarea directa a spectatorului.
Dublare e traducerea completa, nu necesita nimic, dar multi zic ca ascunde nuantele filmului, dar eu cred aici se poate de vorbit doar de cazuri concrete dar nu la general.

Iar ce tine de cine si cu ce e deprins deam ma rog, fiecare cu capriciile sale.
Romania isi are motivele sale de ce nu dubleaza, asta nu inseamna ca e corect asa. ))
Shap nu uita, noi traim in MD, aici sunt alte traditii. Televiziunea nationala de obicei dubleaza filmele, asa ca nu putem judeca populatia noastra dupa romini ))


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#59 by Griciu (Oderint Dum Metuant) (0 mesaje) at 2008-07-20 13:54:49 (862 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#58 jake, Eu nu pot zice exact, dar anticipez. La viaţa mea am privit în ambele feluri filmele, şi dublate, şi originale. Şi damn, un mare actor trebuie nu doar să-l vezi, ci să-l şi auzi...

#58 jake, "... Dublare e traducerea completa, nu necesita nimic, dar multi zic ca ascunde nuantele filmului, dar eu cred aici se poate de vorbit doar de cazuri concrete dar nu la general. ..." - din contra, se poate vorbit în general, dar în unele cazuri concrete (filmele low budget) se poate de dublat, căci acolo nu dai 2 bani pe ce zic actorii...

#58 jake, "... Titrarea e buna dar e incompleta, necesita complicarea directa a spectatorului. ..." - asta e adevărat, dar după o perioadă în care priveşti astfel filmele, + dacă mai ai şi cunoştinţe în engleză, nici nu mai ai nevoie de acea titrare.

#58 jake, "... Televiziunea nationala de obicei dubleaza filmele ..." - dublează o brânză :D ultima dată când priveam seriale la MD1, erau pur şi simplu traduse profesional, nu dublate. :)


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#60 by jake (inginer mtc) (0 mesaje) at 2008-07-20 14:05:04 (862 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#59 UploaderGV, "... Eu nu pot zice exact, dar anticipez. La viaţa mea am privit în ambele feluri filmele, şi dublate, şi originale. Şi damn, un mare actor trebuie nu doar să-l vezi, ci să-l şi auzi...  ..." -

trebuie, cui trebuie? mie nu-mi trebuie ))

#59 UploaderGV, "... din contra, se poate vorbit în general, dar în unele cazuri concrete (filmele low budget) se poate de dublat, căci acolo nu dai 2 bani pe ce zic actorii... ..." -

nu sunt de acord, am prea multe cazuri de efect invers a traducerii ))

#59 UploaderGV, "... asta e adevărat, dar după o perioadă în care priveşti astfel filmele, + dacă mai ai şi cunoştinţe în engleză, nici nu mai ai nevoie de acea titrare. ..." -

sorry dar nu ma limitez doar la filme americo-engleze ))

#59 UploaderGV, "... dublează o brânză  ultima dată când priveam seriale la MD1, erau pur şi simplu traduse profesional, nu dublate.  ..." -

nu conteaza ideia e clara


ps, cu mare placere as continua dezbaterea dar nu e chiar la tema, asa ca pun punct.


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#61 by HP (Selfish) (0 mesaje) at 2008-07-20 23:46:40 (862 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#59 UploaderGV, "... erau pur şi simplu traduse profesional, nu dublate. ..." - erau pur si simplu sonorizate in româna după cadru...


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#62 by akiro Donor (VIP) (0 mesaje) at 2008-07-21 00:36:42 (862 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#55 UploaderGV, nu-s deacord, mie nu-mi plac subtitrarile din simpla cauza ca trebuie sa te concentrezi si pe film si pe subtitrari si asta e tare greu + unori nu reusesti sa le citesti toate si pierzi firul.
Mie mi-ar placea sa privesc filme sonorizate in romana, pot fi nu anume bublari dar sonorizare dupa cadru a citorva persoane :)
Principalul e ca sonorizarea sa fie simpla si placuta nu ca cum e la noi, cind sonorizeaza parca joaca teatru ... Uneori imi pare ca ei special asa sonorizeaza deoarece altfel sa pronunte romana nu pot ...


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#63 by jake (inginer mtc) (0 mesaje) at 2008-07-21 23:27:15 (862 săptămâni în urmă) - [Link]Top
apropo prima mea traducere acum o luna facuta

http://torrentsmd.com/details.php?id=357167
clip - http://youtube.com/watch?v=fTqH4QltnXg

-----------------

am inca 2 filme si textele in engleza, cine doreste sa incerce pm me.

Blame It On Fidel
Je vais bien, ne t'en fais pas


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#64 by jake (inginer mtc) (0 mesaje) at 2008-08-07 13:58:29 (860 săptămâni în urmă) - [Link]Top
In sfirsit am terminat al doilea film
Blame It On Fidel
http://torrentsmd.com//details.php?id=378801

Ce pot sa zic, mi-a placut mult filmul. Interesanta istorie, bine filmat, muzica buna, actori buni.
Foarte multe emotii, si e dezvaluita destul de bine tema copiilor.
Pentru cine vrea sa inteleaga mai bine copiii recomand, e o lectie puternica )

--------


In legatura cu alte traduceri, nu pot zice cind vor mai fi. Este destul de anevoioasa treaba, si nu stiu daca merita. Deci sa speram ca curind, problema nu e in dorinta ci in timp ))


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#65 by alexandru45 (Power User) (0 mesaje) at 2008-08-14 23:44:28 (859 săptămâni în urmă) - [Link]Top
idee super!personal nu stau bine cu limbile straone dar pot sa ajut la dublarea filmelor.am experienta actoriceasca destul de bunisoara plus mai pot gasi asemenea persoane cu experienta in domeniu,kiar profesionisti.contactati-ma in caz de necesitate,am de gind sa ma implic serios.


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#66 by jake (inginer mtc) (0 mesaje) at 2008-08-16 22:35:02 (858 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#65 alexandru45, serios degraba nu va fi, din lipsa de materiale fac doar la nivel de amator.


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#67 by TRANDASHIR9Disabled (User) (0 mesaje) at 2008-08-18 15:32:45 (858 săptămâni în urmă) - [Link]Top

Snaper wrote:

Se poate de incercat.




Mesaj util ?   Da   0 puncte
#68 by papushika18 Volei ClubDesignerMuzicianParticipant la concursul Counter-Strike Masters Tournament (meow) (0 mesaje) at 2010-01-05 02:11:35 (786 săptămâni în urmă) - [Link]Top
he yo ) ce aşa linişte în tema asta ? :) mai este activă ? :)


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#69 by jake (inginer mtc) (0 mesaje) at 2010-01-05 02:26:48 (786 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#68 papushika18, :lazy:


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#70 by papushika18 Volei ClubDesignerMuzicianParticipant la concursul Counter-Strike Masters Tournament (meow) (0 mesaje) at 2010-01-05 02:28:26 (786 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#69 jake, totuşi te mai okupi? :shifty:


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#71 by jake (inginer mtc) (0 mesaje) at 2010-01-05 02:37:50 (786 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#70 papushika18, si esti sariti de pe fix? ))


http://www.youtube.com/watch?v=l-84anmYGv4
(sa activezi titrele apesi butonul din dreapta jos)


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#72 by papushika18 Volei ClubDesignerMuzicianParticipant la concursul Counter-Strike Masters Tournament (meow) (0 mesaje) at 2010-01-05 02:39:32 (786 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#71 jake, "... , si esti sariti de pe fix? ..." - da :-P



u ai tradus? :)


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#73 by jake (inginer mtc) (0 mesaje) at 2010-01-05 02:43:14 (786 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#72 papushika18, rus si ro eu :)


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#74 by papushika18 Volei ClubDesignerMuzicianParticipant la concursul Counter-Strike Masters Tournament (meow) (0 mesaje) at 2010-01-05 02:46:40 (786 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#73 jake, pe tmd este vre-un film tradus de tine? :)


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#75 by jake (inginer mtc) (0 mesaje) at 2010-01-05 02:51:04 (786 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#74 papushika18,
daca te referi la audio traducere, atunci nu este
daca la titre, pacat ca nu citesti mesajele anterioare


Mesaj util ?   Da   0 puncte

1 2 3 4
<< Precedenta      Următoarea >>

Forum Index > Filme, Cinematografie > Traducere filme Ro/Rus


Navigare rapidă:


Comunitatea digitală din Moldova. Să adunăm și să organizăm conținutul autohton de pe întreg internet pe un singur site web.