Forum Index > Coș cu teme șterse > Filme, Cinematografie > О переводах фильмов.

#0 by AskForMore (Power User) (0 mesaje) at 2007-09-30 15:11:24 (906 săptămâni în urmă) - [Link]Top
Ни для кого не секрет, что фильм может быть испорчен отстойным переводом. Поэтому полезно бывает знать, кто перевел.

Например в ряде последних торрентов самая размытая формулировка : русский профессиональный многоголосый - оказывается переводом "деревянной парочки" http://sexhex.narod.ru/#WoodenCouple

А русский любительский - переводом Гоблина. То есть качественным и по-настоящему профессиональным.

Поэтому предлагаю ознакомиться с сайтом http://sexhex.narod.ru или многими другими сайтами, на которых есть семплы голосов современных переводчиков пиратского видео. И хотя бы в комментариях указывать, чей перевод.

Или ко всякому торренту давать семпл, где отчетливо слышен голос переводчика.

Даёшь нормальные переводы !


Mesaj util ?   Da   0 puncte

1
<< Precedenta      Următoarea >>

#1 by ZendeN (Uploader) (0 mesaje) at 2007-09-30 15:25:21 (906 săptămâni în urmă) - [Link]Top
Зачётный сайт,в мемориз. Жаль что ссылки с сайта в Firefox не работают.


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#2 by AskForMore (Power User) (0 mesaje) at 2007-09-30 15:43:49 (906 săptămâni în urmă) - [Link]Top
Еще хочу обратить внимание вот на этого переводчика :
http://sexhex.narod.ru/#Dolsky

Дольский сделал в свое время несколько хороших переводов, он действительно из старой гвардии. Однако в последнее время - его голос сразу ассоциируется с сортирным переводом, который в 100% случаев сложных диалогов персонажей - совершенно убивает смысл. Особенно страшны в его переводе испанские и японские ужастики.

Из того, что я видел в его переводе тут : "Пронизывающий ветер", "Шёлк", "Проклятие 1,2", "Хрупкость", "Отчаянье"(но это еще как-то более-менее он перевел). И многие другие загубленные переводом фильмы.

Вот здесь можно найти еще пару семплов известных переводчиков, в частности гораздо более характерный пример голоса Андрея Дольского :
http://r7.org.ru/transl.php

Вот, сейчас этот торрент : Planeta.Straha.DVDRip.KiNOFACK.avi.torrent,
который в топе на данный момент, как раз яркое подтверждение.

Переводчики там как раз "деревянная парочка", и фильм совершенно невозможно смотреть. После таких переводов начинают грить: "какая фигня ваш Тарантино или Родригез".

В описании торрента указанно : "Язык: Русский Профессиональный". Семпла нет. Отгадайте, сколько человек потратит своё ратио на скачивание этой ботвы.

Editat de către AskForMore la 2007-09-30 16:07:23




Mesaj util ?   Da   0 puncte
#3 by Roosvelt (¡Hala Madrid! Y Nada Más!) (0 mesaje) at 2007-09-30 16:13:59 (906 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#2 AskForMore,
http://www.torrentsmd.com/details.php?id=147364

Последний коммент...
Т.е. 31.


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#4 by AskForMore (Power User) (0 mesaje) at 2007-09-30 16:28:19 (906 săptămâni în urmă) - [Link]Top
Скопирую сюда 31 пост Рузвельта :
--------------------------------------------------
svers wrote:

Сразу предупреждаю, что как по мне то переводчики частенько несут полную чушь поэтому кто хочет - качает, кто не хочет проходит мимо и ждет релиза с нормальным переводом . Приятного просмотра

---------------------------------------------------

Хорошо бы такой коммент добавлять в описание.
Но проще всего в торрент добавлять семпл, где отчетливо слышно, кто переводит. А дальше люди разберутся.

Сейчас фильмы гробят главным образом Дольский и Дрова. Их голоса запомнить не так уж сложно.


Mesaj util ?   Da   0 puncte

1
<< Precedenta      Următoarea >>

Forum Index > Coș cu teme șterse > Filme, Cinematografie > О переводах фильмов.

You are not permitted to post in this forum.


Navigare rapidă:


Comunitatea digitală din Moldova. Să adunăm și să organizăm conținutul autohton de pe întreg internet pe un singur site web.