Forum Index > Chat > Idee de sincronizare/dublare filme

#0 by Cracker Donor (VIP | Гастралёр ла Омерика) (0 mesaje) at 2010-01-09 17:22:56 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
  • Intro
Dacă tot ministrul culturii promite la vară filme în original cu subtitrare în limba română, în timp de majoritatea ar prefera o sonorizare/dublare în limba română. M-am gândit să lansez un proiect pilot în acest sens. Totodată voi expedia o iniţiativă ministrul
ui culturii, să vedem ce zice.

  • Conţinut
Sunt de părere că, dacă tot se va ajunge până la traducerea coloanei sonore, aceasta ar trebui să reprezinte un dublaj profesionist.
Din punct de vedere tehnic şi organizaţional sunt gata în orice moment (înregistrarea sunetului, sincronizarea sunetului, etc), m-am gândit deja şi la câţiva băieţi şi fete cu dicţie şi tonalitate, care ar putea realiza aceasta (asta deja va costa puţin). Cel mai mult de lucru vor avea cei care dublează actorii principali.  Dar... Cum s-ar putea face rost de film fără coloana sonoră a vocii actorilor pentru a le înlocui ulterior cu cele traduse/dublate? Desigur, casele de sonorizare de peste hotare au contacte directe cu distibuitorii internaţionali, care livrează materialul în forma în care poţi edita textele şi sunetul. Dar în cazul nostru, m-ar interesa doar varianta fără vocile actorilor pentru realizarea acestui proiect pilot non-comercial.

Dacă proiectul va trece cu succes testul, adică va fi primit cu bine de către autorităţi şi public, va putea fi extins eventual şi pentru posturile tv de la noi.

Până la urmă subtitrarea sau traducerea trebuie realizată şi adaptată specificului naţional, deci, varianta cu importul din România nu va fi în tocmai potrivită. Austria foloseşte dublajele din Germania iar desenele animate şi show-urile de comedie le produc pe loc, pentru a păstra specificul naţional. Nu sunt relevante pentru Moldova expresiile - eşti varză, mişto, nasol, băşcălie, în puii mei, etc. Filmul trebiue să transmit mesajul publicului cărui îi este destinat, dar nu expresii care îi sunt străine.

Dacă proiectul va fi acceptat de organele abilitate, voi avea nevoie doar de câţiva translatori, căci nu cred că voi reuşш să fac totul singur %)

Ar fi bine dacă în cinematografele noastre ar fi o alegere - original cu subtitrare în română, dublaj în limba română şi dublaj în limba rusă. Cum va fi aceasta realizat din punct de vedere organizaţional şi tehnic deja e o altă chestiune (căşti sau prezentarea filmului în ore/săli diferite).

  • La final
Eu prefer filmele în original (cu sau fără subtitrare), dar dacă tot vrem să scoatem limba rusă din cinematografe trebuie de făcut în aşa mod în cât cel puţin 80% din vorbitorii de română să devină consumatori de filme traduse în română, iar această soluţie după mine ar reprezenta dublarea profesionistă a actorilor.

Ce este mai bun, subtitrare sau dublare, reprezintă o discuţie infinită. Mulţi spun că cei care nu vor subtitrare sunt lenoşi şi agramaţi, alţii că subtitrarea distrage de la film - ambele variante fiind puţin eronate. Nu putem spune că ţările care folosesc subtitrarea sunt mai harnice decât cei care folosesc sonorozarea - Spania, Italia, Franţa, Germania, etc. M-am informat puţin de ce aceste ţări folosesc sonorizarea atât la cinema cât şi la tv, motivul este simplu - pentru a-şi apăra cultura naţională. Sonorizarea este adaptată specificuliui naţional, filmul transmite impresia că este produs în acea ţară, mai realistic, expresii, glume şi nu este perceput ca ceva străin, astfel cultivându-se identitatea naţională.

Hai să ne dăm cu părerea %)


Mesaj util ?   Da   5 puncte

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
<< Precedenta      Următoarea >>

#501 by mesager (Jedi_strateg) (0 mesaje) at 2011-02-04 19:24:26 (715 săptămâni în urmă) - [Link]Top
Dupa infinitele discutii pe tema Subtitle VS Dublat, miam dat seama ca cel mai bine e sa invatam engleza.
Da, asa nici nu ne sustragem din cauza sub. si intelegem ce exprima actorii mai bine!!


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#502 by Marvel_agentDisabled (Power User) (0 mesaje) at 2011-03-06 22:24:47 (710 săptămâni în urmă) - [Link]Top
Să admitem că eu vreau să traduc un film... cu ce progă o pot face? :)


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#503 by VLaFr (VIP) (0 mesaje) at 2011-03-07 20:27:56 (710 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#502 Marvel_agent, "... să traduc ..." - audio sau subtitre?


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#504 by mesager (Jedi_strateg) (0 mesaje) at 2011-03-08 20:30:52 (710 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#502 Marvel_agent, pentru subtitle Media Sub.



#503 VLaFr, audio cum pot?


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#505 by masternick (User) (0 mesaje) at 2011-05-13 10:33:17 (701 săptămâni în urmă) - [Link]Top
people ! , este cineva care poate sa-mi faca un subtitre la un film , din engleza in romana , platesc sau vedem si alte variante


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#506 by ceekay () (0 mesaje) at 2011-05-13 10:37:52 (701 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#505 masternick, "... platesc sau vedem si alte variante ..." - alte variante? :whistle:


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#507 by masternick (User) (0 mesaje) at 2011-05-13 11:15:14 (701 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#506 ceekay, "... alte variante ..." - sa cumpar de pe ebay vreun produs care doreste de pretul dat , ca sa nu dau bani , depinde , tot una banii ceia cumperi ceva cu ei , nu ii tii de frumusete


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#508 by denIs_13 (User) (0 mesaje) at 2011-09-17 19:06:35 (682 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#306 akiro, foarte corect sunt deacord cu tine!!!


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#509 by maros_16 (Power User) (0 mesaje) at 2011-10-06 16:59:49 (680 săptămâni în urmă) - [Link]Top
, ideea e interesanta :girlyes:
dar sa nu uitam ca inafara de dictie, persoanelor le mai trebuie si putin talent actoricesc :D ca sa poate reda corect emotiile


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#510 by Sawayne (Power User) (0 mesaje) at 2012-04-18 20:27:40 (652 săptămâni în urmă) - [Link]Top
mai urmareste cineva tema data...nu este interesat nimeni de un nou proiect? :)


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#511 by Kerrigan (Knight of TMD) (0 mesaje) at 2012-05-13 18:54:49 (648 săptămâni în urmă) - [Link]Top
Wishlist: The Dark Knight Rises, Hobbit

:rolleyes:


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#512 by crengushor (Power User) (0 mesaje) at 2013-02-28 22:03:00 (607 săptămâni în urmă) - [Link]Top
Cum ma pot alatura echipei? pot ajuta cu vocea, dar si cu partea tehnica (am lucrat la TV). am scris in PM la cativa din organizatori.


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#513 by Sawayne (Power User) (0 mesaje) at 2013-02-28 23:08:00 (607 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#512 crengushor, http://torrentsmd.com/forum.php?action=viewtopic&topicid=88137815&page=p12265434#12265434


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#514 by haker_14 (User) (0 mesaje) at 2016-12-13 16:22:21 (409 săptămâni în urmă) - [Link]Top
ce s-a intimplat cu proiectul ?


Mesaj util ?   Da   0 puncte

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
<< Precedenta      Următoarea >>

Forum Index > Chat > Idee de sincronizare/dublare filme


Navigare rapidă:


Comunitatea digitală din Moldova. Să adunăm și să organizăm conținutul autohton de pe întreg internet pe un singur site web.