#0 by haker_14 (User) (0 mesaje) at 2016-12-11 14:19:15 (414 săptămâni în urmă) - [Link]
Salut, în acest an ca și anul trecut, în cinematografele Patria va ieși noul Star Wars Rogue One dublat în limba română. Anul trecut cînd am fost, în sală eram doar eu si incă vreo câțiva, deodată după asta mergea Star Wars dublat în limba rusă, păi sala de așteptare era plină de oameni. Înțeleg că suntem cu toții adaptati la traducerea rusă si recunosc că ea este chiar foarte bună, dar de ce să nu dăm măcar o șansă dublajului în limba în care vorbim majoritatea?
Dublajul în română e destul de bun, vocile sunt potrivite bine și dacă priviți prima dată așa ceva vă vor fi destule 15 minute ca să vă adaptați. Daca vom susține mai mult filme dublate, numarul lor si calitatea va crește. Așa că dacă totuși mergeți în Patria la Star Wars, dați măcar o șansă dublajului în limba română.
Dacă încă nu aveți încredere incercați să priviți acasă filmul de anul trecut cu dublare în română https://torrentsmd.com/details.php?id=1495653 , o să vă convingeți că e destul de bun.
#1 by Aspirant (武士道) (2 mesaje) at 2016-12-11 20:23:30 (414 săptămâni în urmă) - [Link]
#0 haker_14, "... șansă dublajului în limba în care vorbim majoritatea? ..." - Pentru ca toti vorbesc maldaveneasca, iar dublarea este in romana, simti diferenta?
Mesaj util ?
Da2 puncte
#2 by fraps12 (Power User) (0 mesaje) at 2016-12-11 20:57:06 (414 săptămâni în urmă) - [Link]
am uitat traileru și am avut o impressie parcă am uitat niște programe politice sau o emesiunea de noutați
Mesaj util ?
Da4 puncte
#3 by Decadance (Power User) (0 mesaje) at 2016-12-11 21:49:27 (414 săptămâni în urmă) - [Link]
#1 Aspirant, "... iar dublarea este in romana ..." - În limba de stat* (C) Patria
Mesaj util ?
Da3 puncte
#4 by Aspirant (武士道) (2 mesaje) at 2016-12-11 22:05:19 (414 săptămâni în urmă) - [Link]
#3 Decadance,
Mesaj util ?
Da0 puncte
#5 by haker_14 (User) (0 mesaje) at 2016-12-11 22:07:21 (414 săptămâni în urmă) - [Link]
Aspirant wrote:
#0 haker_14, "... șansă dublajului în limba în care vorbim majoritatea? ..." - Pentru ca toti vorbesc maldaveneasca, iar dublarea este in romana, simti diferenta?
Deci, in constitutie scrie ca limba e moldoveneasca, dar in declaratia de independenta din 1989 scrie ca limba e romana. In 2012 curtea constitutionala a emis o decizie prin care spune ca declaratia de independenta e mai presus decat constitutia si deci limba totusi se numeste romana. Iar pentru ca deciziile curtii constitutionale reprezinta un izvor al constitutiei, aceasta poate fi considerata ca un articol din constitutie. Asa ca din 2012 noi oficial avem limba romana.
In rest, moldoveneasca pe care noi toti o vorbim, pronuntarea diferita si unele cuvinte diferite plus rusizme, reprezinta doar un dialect sau mai corect grai. In Romania exista 6 dialecte, in Moldova la nord unele lucruri se numesc diferit decit la sud deci tot poate fi vorba de diferite dialecte chiar si in cadrul Republicii Moldova. Anglia are 30 si ceva de dialecte cu toate ca limba ramane aceeasi. Asa ca vrem noi sau nu vrem, daca mergi undeva in Bucuresti sau Timisoara, romanii de acolo te vor intelege cu toate ca ei pronunta cuvintele altfel, deci vorbim aceeasi limba.
fraps12 wrote:
am uitat traileru și am avut o impressie parcă am uitat niște programe politice sau o emesiunea de noutați
Am aceeasi impresie dar se poate de privit
Mesaj util ?
Da0 puncte
#6 by roz (Poison in the wine) (0 mesaje) at 2016-12-12 01:50:18 (414 săptămâni în urmă) - [Link]
#0 haker_14, Eu cand aud de dublaj in romana imi aduc aminte de desenele animate de la TVR si PROtv pe care le priveam in copilarie. Atunci cand e vorba de un film ma irita maxim dublajul in orice limba. Prefer originalul. Asa dar, ma multumesc si cu subtitrare in romana.
Si hai sa fim seriosi, rusii au deja traditie in dublari de filme pe cand in Romania nu prea s-a dublat. Ei traduc filme ca Star Wars pt ca sunt si copii care vor sa le vada insa nu stiu prea bine limba rusa sau nu reusesc sa citeasca subtitrarile. Dar eu una in cinamatografele lor nu am auzit niciodata filme (in afara de desenele animate) care sa fie dublate.
Mesaj util ?
Da0 puncte
#7 by sajin90 (User) (0 mesaje) at 2016-12-12 12:16:52 (414 săptămâni în urmă) - [Link]
Mesaj util ?
Da0 puncte
#8 by haker_14 (User) (0 mesaje) at 2016-12-12 15:47:18 (414 săptămâni în urmă) - [Link]
în Moldova nimeni nu priveşte acele cîteva filme dublate in română pentru ca s-au adaptat cu rusa iar in România nimeni nu priveşte filmele dublate pentru ca iubesc originalul in engleză. Dar la noi sunt mulţi oameni care sunt impusi sa privească filmele in rusă pentru ca n-au alternativă, copiii mai ales. Sunt mulţi care ar privi filme dublate dar fiindca chiar si puţinele traduceri care se fac nu prea sunt susţinute de majoritate, mai multe niciodată nu se vor face. Sunt si plusuri in asta, cu toţii ştim limba rusă, dar si minusuri sunt. Spre exemplu se observă cum copiii care privesc desene animate dublate au un vocabular mai dezvoltat, dar pentru ca filmele nu le pot privi decît in rusă, vocabularul lor devine amestecat si ei încep sa vorbească si sa gîndească in două limbi Dacă măcar unu din trei filme era tradus in română ar fi ok
Mesaj util ?
Da0 puncte
#9 by Aspirant (武士道) (2 mesaje) at 2016-12-12 19:14:48 (414 săptămâni în urmă) - [Link]
#8 haker_14, Dar in postul 0, e pus dublarea originala oficiala? sau asta cineva a facut cu o echipa de amatori?
Mesaj util ?
Da0 puncte
#10 by haker_14 (User) (0 mesaje) at 2016-12-12 19:26:53 (414 săptămâni în urmă) - [Link]
Aspirant wrote:
#8 haker_14, Dar in postul 0, e pus dublarea originala oficiala? sau asta cineva a facut cu o echipa de amatori?
- Da, e oficiala. Cred ca studioul Disney din Romania l-a tradus.
Mesaj util ?
Da0 puncte
#11 by Aspirant (武士道) (2 mesaje) at 2016-12-12 20:07:36 (414 săptămâni în urmă) - [Link]
#10 haker_14, Nu m-a impresionat
Mesaj util ?
Da0 puncte
#12 by System at 2016-12-13 00:56:01 (414 săptămâni în urmă) - [Link]
Ca poliglot pot spune că sunt limbi in care dublarea se aude foarte bine, sunetele redau exact emoțiile personajelor - există un contrast puternic între emoții pozitive si cele negative, limba română nu dispune de acest contrast în comparație cu limba rusa, de asta se primesc mult mai bine desenele animate in comparație cu un thriller, toate limbile latine au acest "defect" să zicem așa, prea multe vocale si terminații în vocale ceea ce anulează agresivitatea, prea multe consoane din contră o agravează - că în germană, iar ceva echilibrat este perfect - engleza sau rusa.
Mesaj util ?
Da0 puncte
#13 by Iarestus (Яр Бест) (0 mesaje) at 2016-12-13 03:57:48 (414 săptămâni în urmă) - [Link]
Скачал я как-то для интереса фильм "Начало" Нолана с румынским дубляжом... Я не знаю, то ли это действительно любительский дубляж на румынском (хотя вряд ли, ибо даже русские фандабберы этим не занимаются - слишком трудоёмко и всё такое), то ли это был профессиональный, но... ёлки... Такого низкого качества игры актёров (не говоря уже о подборе голосов и пр.) я очень редко видел. Если это был любительский дубляж (само сочетание этих двух слов меня заставляет смущаться) - то честь и хвала людям за труд, но... зря это они... Ибо не тянут на дубляж. Был бы закадровый перевод - очень было бы неплохо, но дубляж (то есть замещение оригинальных голосов своими) - это плоховато. Если же это был профессиональный официальный дубляж, то вообще никак... Абсолютно. С тех пор как-то очень не доверяю румынскому дубляжу. Без обид, просто мнение
P. S. А в Чехии Мардж Симпсон вообще мужчина озвучивает... Даже не стараясь сделать голос похожим на женский...
Mesaj util ?
Da0 puncte
#14 by HP (Selfish) (0 mesaje) at 2016-12-13 11:08:22 (414 săptămâni în urmă) - [Link]
#13 Iarestus, "... любительский ..." - făcut de userii TMD...
Mesaj util ?
Da0 puncte
#15 by Iarestus (Яр Бест) (0 mesaje) at 2016-12-13 15:57:34 (414 săptămâni în urmă) - [Link]
#14 HP, м... тогда ясно, тогда действительно честь им и хвала.
Mesaj util ?
Da0 puncte
#16 by Hero0 (Iubesc Moldova) (0 mesaje) at 2016-12-13 19:15:26 (414 săptămâni în urmă) - [Link]
O mie imi place ideea as vrea ca mai multe filme sa fie dublate in limba romana. Daca as avea din ce sa aleg (Filme in romana) eu mas duce cu o placere maxima la cinema.
Mesaj util ?
Da0 puncte
#17 by Iarestus (Яр Бест) (0 mesaje) at 2016-12-13 23:09:25 (414 săptămâni în urmă) - [Link]
#16 Hero0, увы, не думаю, что это будет в ближайшее время - разный подход. Как я, к примеру, просто не могу понять, как может человек, устав после работы, лечь перед телевизором и вчитываться в субтитры, которые, если телевизор мелкий, то сами по себе не шибко крупные (а если у человека ещё и проблемы со зрением - это вообще "весело"), так и они не могут понять, как можно слушать не оригинальные голоса, скажем, Брэда Питта или там, Сильвестра Сталлоне, а слушать голоса, которые иногда играют в разы хуже.
Mesaj util ?
Da0 puncte
#18 by System at 2016-12-13 23:55:32 (414 săptămâni în urmă) - [Link]
#6 roz, "... Dar eu una in cinamatografele lor nu am auzit niciodata filme ..." - contentul destinat copiilor e în general dublat. cu toate că nu aş spune că Star Wars e content pt copii dar na.
exemple recente care-mi vin în minte: Annie, Cinderella, Pete's Dragon, Star Wars VII - au fost rulate şi în versiune dublată în cinematografele din România
iar la TV pe disney channel orice film e dublat. motivul e cel pe care l-ai menţionat şi tu, desenele animate şi filmele pentru copii sunt dublate în orice ţară pt că e greu pentru copii să citească subtitrări.
apropo, patria nu sonorizează nimic, ei cumpără filmele de la ruşi sau de la români, adică, filmele dublate în română sunt dublate de studiourile din România (doar pt că am mi s-a părut că ai o altă impresie din mesajul "vor sa le vada insa nu stiu prea bine limba rusa sau nu reusesc sa citeasca subtitrarile")
Mesaj util ?
Da0 puncte
#19 by Infusion (A game of Life and Death) (0 mesaje) at 2016-12-14 00:39:34 (414 săptămâni în urmă) - [Link]
Eu nu ințăleg limba română ș niș nu-mi plași, daioș limba latina, limba originară a poporulul nostru sau măcar moldovenească sau valahă?
#20 by haker_14 (User) (0 mesaje) at 2016-12-14 13:53:23 (414 săptămâni în urmă) - [Link]
Infusion wrote:
Eu nu ințăleg limba română ș niș nu-mi plași, daioș limba latina, limba originară a poporulul nostru sau măcar moldovenească sau valahă?
Mie mai mult limba cahuleană îmi place. Anyway esli hoceș vorbirovati cum vrei tu then you just mojeș să te pridurești cum does tvoia inima want. But enschuldigung zi pojalusta, eto je prosto foarte amuzant, no totusi das ist foarte prostesc. Mova ță limba i ea este una, dar să tupești și să mixuești poți cît vrei pîn la besconecinosti. Șî cahul paiavilsea inainte de maldova, așa că mâ esti toți cagulceanians.