#0 by vcaireac (✪✌✪) (0 mesaje) at 2014-12-31 10:11:12 (535 săptămâni în urmă) - [Link]
Авторский перевод - одноголосое озвучивание одним человеком, получившее общественное признание. В конце XX - начале XXI века множество популярных фильмов отдельно озвучивали люди, запомнившиеся своими голосами и оригинальностью звучания, вызывая уважение у благодарных зрителей.
Ниже под спойлером я добавлю список основных переводчиков которые более менее активно озвучивают в наши дни.И их релизы можно повстречать в сети,список будет пополнятся по мере появления новых достойных авторских переводчиков.
-Список авторских переводчиков-
• Гаврилов Андрей
• Карповский Антон
• Назаров Владимир
• Сербин Юрий
• Дмитрий Пучков
• Вячеслав Котов
• Алексеев Антон
• Дольский Андрей
• Михалёв Алексей
• Визгунов Сергей
• Живов Юрий
• Горчаков Василий
• Есарев Дмитрий
• Чадов Михаил
• Гаевский Евгений
• Яроцкий Михаил
• Матвеев Алексей
• Кузнецов Сергей
• Володарский Леонид
• Санаев Павел
• Штейн Владимир
• Рудой Евгений
• Пронин Антон
• Пикулев Сергей
• Марченко Александр
• Кузнецов Сергей
• Карцев Петр
• Иващенко Петр
• Иванов Михаил
• Живаго Николай
• Гранкин Евгений
• Дубровин Владимир
• Дьяконов Константин
#1 by Octavian93 (Power User) (0 mesaje) at 2014-12-31 12:58:07 (535 săptămâni în urmă) - [Link]
Aici se poate de gasit mai multa informatie, chiar despre fiecare autor in parte, in plus mai sunt si alti autori; se poate de completat lista !
Mesaj util ?
Da0 puncte
#2 by iliegrecu (Power User) (0 mesaje) at 2014-12-31 14:29:04 (535 săptămâni în urmă) - [Link]
era unu cu gaimarit care pastaiana puneu filme la Catalan cu traduceri de-ale lui, am uitat cum i spune
Mesaj util ?
Da0 puncte
#3 by vcaireac (✪✌✪) (0 mesaje) at 2014-12-31 16:14:40 (535 săptămâni în urmă) - [Link]
#1 Octavian93, Как я писал ,добавил только тех кто озвучивает в наши дни активно и озвучивают в основном новинки кинопроката.Большая часть людей из того списка который ты указал уже не озвучивают,либо ориентируются только на классику и старые фильмы.А такие раздачи у нас редко заливают,в виду того что данный материал не особо востребован у пользователей.
Ну если будут желающие могу полностью всех добавить)
Mesaj util ?
Da2 puncte
#4 by $anek (IT'S REKT O'CLOCK) (3 mesaje) at 2014-12-31 21:34:03 (535 săptămâni în urmă) - [Link]
никогда не понимал людей смотрящие в таком вот переводе от этих ребят...
можно закрыть глаза на одноголоску, но местами перевод просто жесть, особенно саркастические моменты... ))
Mesaj util ?
Da1 puncte
#5 by severfoks (Power User) (0 mesaje) at 2015-01-01 18:09:52 (535 săptămâni în urmă) - [Link]
А как же Дмитрий Пучков?
Mesaj util ?
Da0 puncte
#6 by vcaireac (✪✌✪) (0 mesaje) at 2015-01-01 18:44:19 (535 săptămâni în urmă) - [Link]
#5 severfoks, Переводы гоблина у нас не разрешены,поэтому его неть тут)
Mesaj util ?
Da0 puncte
#7 by severfoks (Power User) (0 mesaje) at 2015-01-01 20:43:28 (535 săptămâni în urmă) - [Link]
#6 vcaireac, Можно детальнее?
Mesaj util ?
Da0 puncte
#8 by vcaireac (✪✌✪) (0 mesaje) at 2015-01-01 21:20:33 (535 săptămâni în urmă) - [Link]
#7 severfoks, Гоблинский перевод - это озвучка какого-либо фильма, сделанная Дмитрием Пучковым, псевдоним которого - Гоблин. Переводы Гоблина есть и правильные, а не только смешные. Когда говорят, что перевод гоблинский, прежде всего имеют в виду его пародийные дубляжи, которые сделаны в виде иронического переосмысления сюжета с помощью наложения нового текста на исходный.
Зачастую термин "гоблинский перевод" употребляется для обозначения любого пародийного озвучивания фильма, даже если он сделан не Пучковым, хотя он против использования в таких случаях его имени. Был даже скандал, связанный с пародийным дубляжом фильма «Ночной дозор», который продавался с надписью «специальный „гоблинский“ перевод». Но к озвучиванию этого фильма Пучков не имел никакого отношения.
#9 by severfoks (Power User) (0 mesaje) at 2015-01-02 00:06:56 (535 săptămâni în urmă) - [Link]
#8 vcaireac, Я об "запрете" Гоблина "у нас".
Mesaj util ?
Da0 puncte
#10 by vcaireac (✪✌✪) (0 mesaje) at 2015-01-02 09:46:43 (535 săptămâni în urmă) - [Link]
#9 severfoks, Смешные переводы у нас запрещенны.Потомучто они изобилуют матом и не имеют ничего общего с реальным сценарием фильма.И это не касается только Пучкова,но и всех остальных кто переводит в гоблинском варианте.
Но есть и правильные переводы от Пучкова,их мы допускаем.Вот тут его правильный перевод официально вышел на лицензии http://www.torrentsmd.com/details.php?id=1202218
Mesaj util ?
Da1 puncte
#11 by severfoks (Power User) (0 mesaje) at 2015-01-02 13:31:36 (535 săptămâni în urmă) - [Link]
В том то и дело, что смешных переводов он уже не делает давно.
В список его!!!
И желательно сделать список более информативным. Добавлять некоторую информацию о переводчике (страница на вики, перс. сайт, ссылки на переводы и т.п.).
Mesaj util ?
Da2 puncte
#12 by vanea9993 (User) (0 mesaje) at 2017-06-16 23:13:22 (406 săptămâni în urmă) - [Link]