Forum Index > Chat > Idee de sincronizare/dublare filme

#0 by Cracker Donor (VIP | Гастралёр ла Омерика) (0 mesaje) at 2010-01-09 17:22:56 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
  • Intro
Dacă tot ministrul culturii promite la vară filme în original cu subtitrare în limba română, în timp de majoritatea ar prefera o sonorizare/dublare în limba română. M-am gândit să lansez un proiect pilot în acest sens. Totodată voi expedia o iniţiativă ministrul
ui culturii, să vedem ce zice.

  • Conţinut
Sunt de părere că, dacă tot se va ajunge până la traducerea coloanei sonore, aceasta ar trebui să reprezinte un dublaj profesionist.
Din punct de vedere tehnic şi organizaţional sunt gata în orice moment (înregistrarea sunetului, sincronizarea sunetului, etc), m-am gândit deja şi la câţiva băieţi şi fete cu dicţie şi tonalitate, care ar putea realiza aceasta (asta deja va costa puţin). Cel mai mult de lucru vor avea cei care dublează actorii principali.  Dar... Cum s-ar putea face rost de film fără coloana sonoră a vocii actorilor pentru a le înlocui ulterior cu cele traduse/dublate? Desigur, casele de sonorizare de peste hotare au contacte directe cu distibuitorii internaţionali, care livrează materialul în forma în care poţi edita textele şi sunetul. Dar în cazul nostru, m-ar interesa doar varianta fără vocile actorilor pentru realizarea acestui proiect pilot non-comercial.

Dacă proiectul va trece cu succes testul, adică va fi primit cu bine de către autorităţi şi public, va putea fi extins eventual şi pentru posturile tv de la noi.

Până la urmă subtitrarea sau traducerea trebuie realizată şi adaptată specificului naţional, deci, varianta cu importul din România nu va fi în tocmai potrivită. Austria foloseşte dublajele din Germania iar desenele animate şi show-urile de comedie le produc pe loc, pentru a păstra specificul naţional. Nu sunt relevante pentru Moldova expresiile - eşti varză, mişto, nasol, băşcălie, în puii mei, etc. Filmul trebiue să transmit mesajul publicului cărui îi este destinat, dar nu expresii care îi sunt străine.

Dacă proiectul va fi acceptat de organele abilitate, voi avea nevoie doar de câţiva translatori, căci nu cred că voi reuşш să fac totul singur %)

Ar fi bine dacă în cinematografele noastre ar fi o alegere - original cu subtitrare în română, dublaj în limba română şi dublaj în limba rusă. Cum va fi aceasta realizat din punct de vedere organizaţional şi tehnic deja e o altă chestiune (căşti sau prezentarea filmului în ore/săli diferite).

  • La final
Eu prefer filmele în original (cu sau fără subtitrare), dar dacă tot vrem să scoatem limba rusă din cinematografe trebuie de făcut în aşa mod în cât cel puţin 80% din vorbitorii de română să devină consumatori de filme traduse în română, iar această soluţie după mine ar reprezenta dublarea profesionistă a actorilor.

Ce este mai bun, subtitrare sau dublare, reprezintă o discuţie infinită. Mulţi spun că cei care nu vor subtitrare sunt lenoşi şi agramaţi, alţii că subtitrarea distrage de la film - ambele variante fiind puţin eronate. Nu putem spune că ţările care folosesc subtitrarea sunt mai harnice decât cei care folosesc sonorozarea - Spania, Italia, Franţa, Germania, etc. M-am informat puţin de ce aceste ţări folosesc sonorizarea atât la cinema cât şi la tv, motivul este simplu - pentru a-şi apăra cultura naţională. Sonorizarea este adaptată specificuliui naţional, filmul transmite impresia că este produs în acea ţară, mai realistic, expresii, glume şi nu este perceput ca ceva străin, astfel cultivându-se identitatea naţională.

Hai să ne dăm cu părerea %)


Mesaj util ?   Da   5 puncte

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
<< Precedenta      Următoarea >>

#51 by Wu (apathy) (0 mesaje) at 2010-01-10 19:11:21 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
eu sunt total de acord cu filme in original si cu subtitrare in romana X))

poate voi vizita asa chiar mai des cinematografele ^^


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#52 by Tihhoon (I Am TeChNo) (0 mesaje) at 2010-01-10 19:12:12 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#50 Alex15, nu asha nu merge......tema va raminea la urmarire.......


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#53 by Smeagol (...My Precious...) (0 mesaje) at 2010-01-10 19:18:32 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#50 Alex15, don't feed the troll :)


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#54 by Aurelianus (Sick Of The Lies) (0 mesaje) at 2010-01-10 19:30:15 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
Filmele de la Patria vor fi subtitrate în română în câteva luni, declară Ministrul Culturii, Boris Focșa


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#55 by Alex15 (BPR | Carandaş) (0 mesaje) at 2010-01-10 19:38:53 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#54 Aurelian777, Filmele de la Patria vor fi subtitrate în română în câteva luni, declară Ministrul Culturii, Boris Focșa'' :ae:
Bravo face ceva bun si ministru


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#56 by Smeagol (...My Precious...) (0 mesaje) at 2010-01-10 19:40:07 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#54 Aurelian777,

#55 Alex15, http://m.protv.md/stiri/social/ministrul-culturii-promite-ca-in-vara-vom-avea-filme-in-cinematografe.html?msg=success#AddComment

:ae:


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#57 by Tihhoon (I Am TeChNo) (0 mesaje) at 2010-01-10 19:50:20 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#56 Smeagol, во парни там чел правилино сказал есть там 40 госкинотятров там с вам и дорога))!!! емае.......вы тока о себе и думаите!!!!


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#58 by Alex15 (BPR | Carandaş) (0 mesaje) at 2010-01-10 19:54:37 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#57 Tihhoon, "- Ba dam incepi sa saturi lumea pe aici
Pleaca la Moscova si priveste numa in Rusa :wink:
Si dam daka noi ne gindim doar la noi ap dam nustiu ce faceti voi

p.s Incearca si spune-mi rezultatu

A era sa uit scrie te rog in Romina


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#59 by Themis (Trust nobody) (0 mesaje) at 2010-01-10 19:57:33 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#58 Alex15, "... Romina ..." - română


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#60 by Tihhoon (I Am TeChNo) (0 mesaje) at 2010-01-10 19:58:30 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#58 Alex15, mie mie tot una cum va fi filmul....eu stau bine cu ambele limbi chear shi ku engleza ma discurc dar sunt altii care pina acum nu pot spune un cuvint in limba romana!! шо ты им скажеш тогда ??!! гагаузы к туркам балгары в балгарию и так дальше??!!


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#61 by Alex15 (BPR | Carandaş) (0 mesaje) at 2010-01-10 20:11:55 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#59 Themis, " - Iaaaaa da nu nahhh ai descoperit amerika
wee inteligentule nu te supara da dak avem b romina ap scriem cu â

#60 Tihhoon, "-Bravo ca stii si Romina
Da dak o stii scrie atunci in romina
Am sa le spun sa invete Romina :wink:


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#62 by Влад (Uploader) (0 mesaje) at 2010-01-10 22:35:36 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
să mă împuşti că nu mă uit vreun film în romînă sau cu sub. în romînă)


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#63 by Wu (apathy) (0 mesaje) at 2010-01-10 22:40:27 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#62 Влад, bang, bang >)



get used to it ! prim-ministrul impune cinematografele sa puna in practica aceste schimbari ^^ (YAY!)






P.S. nu vreau dublare - subtitrele sunt suficiente ))


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#64 by Terska (Power User) (0 mesaje) at 2010-01-10 22:41:00 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#62 Влад, ну тыж муль, как так? (не в обиду, но я это смотря твою аву писал :wink: )

#61 Alex15, иди спать малый, и учи рум. язык прежде чем писать другим что сделать

#60 Tihhoon, ну тогда, давай и нам в россию, италию, порулят фильмы на нашем гос.языке, как те моя идея? :)


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#65 by Wu (apathy) (0 mesaje) at 2010-01-10 22:44:20 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#64 Terska, ca sa nu sa se porneasca multe discutii - sa stiti ca in tarile din occident, aprox. toate filmele sunt subtitrate in limba de stat ... si faptul ca acest lucru se intimpla si la noi in tara, nu e decit un lucru ft. bun ))


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#66 by BNQ Donor Fotbalist (End of an Era) (0 mesaje) at 2010-01-10 22:44:54 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
IMO, sunt împotriva dublării filmelor, se pierde din sens, este o chestie cînd actorul pronunţă acele cuvinte, şi cînd o face altă persoană care traduce. Traducătorul nici nu simte, probabil se pierde 80% din tonalitate.

Chiar daq subtitreele sustrag, oricum sunt mai bune ca dublarea, IMO. Cum zicea şi anoobis post precedent.

Cum se vor traduce replicile celebre?

I'll be back! cu aceeaşi tonalitate .. Voi reveni! ... IMO absurd :) nici în rusă nu Sună.. Ea vernusi ! :) bred :)


Iarăşi se începe piaţa.. trebuie dublat în limba de stat.. trebuie de făcut aşa.. trebuie în romînă.. trebuie în rusă... terminaţi odată. Nu o să vă crească părul şi nici nu o să primiţi medalii daq o să faceţi piaţă.

Ar fi ok să fie 2 categorii în MD.

1. VO - Voce Original.. Engleză + subtitre ro
2. VR - Voce Rusă - dublat.

Şi lumea va alege.

P.S. Nici românii nu au filme dublate, sunt dublate doar filmele animate (Wall-e, Kung-Fu Panda etc.)


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#67 by Wu (apathy) (0 mesaje) at 2010-01-10 22:45:56 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#66 BNQ, "... IMO, sunt împotriva dublării filmelor, se pierde din sens, este o chestie cînd actorul pronunţă acele cuvinte, şi cînd o face altă persoană care traduce. Traducătorul nici nu simte, probabil se pierde 80% din tonalitate. ..." - +oo


subtitre FTW! X)


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#68 by Rotwfeiler (Shemhamphorasch) (0 mesaje) at 2010-01-10 22:50:35 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
ma uit ca toti sunt impotriva dublarii in romana da cind pe tracker este vriun film renumit dublat in rusa ap e in top numaidecit.


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#69 by ceekay () (0 mesaje) at 2010-01-10 23:06:35 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#68 Rotwfeiler, "... ma uit ca toti sunt impotriva dublarii in romana da cind pe tracker este vriun film renumit dublat in rusa ap e in top numaidecit. ..." - +1! Se încearcă îngoprarea unei acţiuni care încă nu a pornit!

De ce să nu oferim o şansă unei iniţiative... abia apoi să criticăm! Ne-am obişnuit cu traduceri în rusă...

Acceptăm goblyn-ul în rusă, acceptăm dublările amatoriceşti în rusă, acceptăm un dublaj profesionist în rusă... dar cum vine discuţia de limba română, GATA, ea nu este potrivită pentru nimic...:hmm:

Atacăm o iniţiativă fără a o pune în aplicare... Atunci cum să aducem, elementar, limba română în cinematografe? :?:

Am fost în România, în august 2009 şi am privit la cinema filmul BRUNO, sonorizat în engleză, cu subtitre în română. Chiar este comod. Şi NU CRED că cei care afirmă că nu vor citi niciodată subtitre române la vreun film, nu cred că ei nu au citit niciodată subtitre în română. Chiar niciodată, lume? :doubt:

Până nu încerci pe propria piele, nu ajungi la o afirmaţie corectă...

Voi sunteţi convinşi de lucruri pe care încă nu le-aţi experimentat...

Da... admit că unele replici NU POT FI TRADUSE! Dar nici româna nu poate fi tradusă până în măduva sensului.

Încercaţi să traduceţi, elementar, cuvântul DOR, în rusă sau în engleză... dar să oferiţi TOATE aspectele acestui cuvânt!


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#70 by Tihhoon (I Am TeChNo) (0 mesaje) at 2010-01-10 23:07:25 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#64 Terska, "... ну тогда, давай и нам в россию, италию, порулят фильмы на нашем гос.языке, как те моя идея? ..." - млжет они уедут а мы астанемся)))!!!! так помоему луче))!!! и кино в нормальном переводе будет))!!!


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#71 by Wu (apathy) (0 mesaje) at 2010-01-10 23:07:30 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#68 Rotwfeiler, corect, si torrentele in original nu supravietuiesc - le e lene sa downloadeze niste subtitre)) insa poate lucrul asta se va schimba

si asta e din cauza ca multimea e proasta (de ce sa nu recunoastem XD)

#70 Tihhoon, trolling? X) f0ck off plz ...


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#72 by MonstriK (MK) (0 mesaje) at 2010-01-10 23:15:40 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
Cred ca ideea dublarii in limba romana nu e prea buna... ar fi foarte scump... si cam inutil in parerea mea...
Subtitrarea e cea mai buna idee... De ce sa nu apelam la vecinii nostri? Romania se descurca foarte bine fara dublari... Singurele filme dublate sunt filmele pentru copii, cum s-a mai mentionat mai sus.
Cum acuma sunt aduse nu stiu de unde filmele dublate in rusa pentru cinematografe, de ce sa nu fie aduse din Romania?
Asa cei ce nu stiu romana, pot sa priveasca in original... daca asta e mai usor decit sa inveti limba de stat...

+100 pentru subtitrare in romana, -1 pentru dublare. parerea mea :pardon:


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#73 by nikitosina (In House Music Was Born) (0 mesaje) at 2010-01-10 23:27:11 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top

:sarcastichand:


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#74 by Oselschi2 (memento vivere) (0 mesaje) at 2010-01-10 23:29:29 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#72 MonstriK, +1 SUnt decord cu subtitrarea in romana... foarte buna idee... insa dublarea va fi un ablom mare... parerea mea :D


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#75 by Brazil (Uploader) (0 mesaje) at 2010-01-10 23:30:16 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
Ideea e super Am privit filme cu traducere romana profesionista la cinematografele din Romania dintre care o comedie Mia placut enorm Cinstit va spun ca e de o suta de ori mai interesant decit in rusa asta pacatoasa Credetima ca cit de neinsemnat si absurd pare traducerea in romana totul este complet invers Aceste traduceri vor spori tendinta basarabenilor de a vorbi o limba rafinata, corecta, manierata, ...
+ 10000000000 :)


Mesaj util ?   Da   0 puncte

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
<< Precedenta      Următoarea >>

Forum Index > Chat > Idee de sincronizare/dublare filme


Navigare rapidă:


Comunitatea digitală din Moldova. Să adunăm și să organizăm conținutul autohton de pe întreg internet pe un singur site web.