Forum Index > Chat > Idee de sincronizare/dublare filme

#0 by Cracker Donor (VIP | Гастралёр ла Омерика) (0 mesaje) at 2010-01-09 17:22:56 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
  • Intro
Dacă tot ministrul culturii promite la vară filme în original cu subtitrare în limba română, în timp de majoritatea ar prefera o sonorizare/dublare în limba română. M-am gândit să lansez un proiect pilot în acest sens. Totodată voi expedia o iniţiativă ministrul
ui culturii, să vedem ce zice.

  • Conţinut
Sunt de părere că, dacă tot se va ajunge până la traducerea coloanei sonore, aceasta ar trebui să reprezinte un dublaj profesionist.
Din punct de vedere tehnic şi organizaţional sunt gata în orice moment (înregistrarea sunetului, sincronizarea sunetului, etc), m-am gândit deja şi la câţiva băieţi şi fete cu dicţie şi tonalitate, care ar putea realiza aceasta (asta deja va costa puţin). Cel mai mult de lucru vor avea cei care dublează actorii principali.  Dar... Cum s-ar putea face rost de film fără coloana sonoră a vocii actorilor pentru a le înlocui ulterior cu cele traduse/dublate? Desigur, casele de sonorizare de peste hotare au contacte directe cu distibuitorii internaţionali, care livrează materialul în forma în care poţi edita textele şi sunetul. Dar în cazul nostru, m-ar interesa doar varianta fără vocile actorilor pentru realizarea acestui proiect pilot non-comercial.

Dacă proiectul va trece cu succes testul, adică va fi primit cu bine de către autorităţi şi public, va putea fi extins eventual şi pentru posturile tv de la noi.

Până la urmă subtitrarea sau traducerea trebuie realizată şi adaptată specificului naţional, deci, varianta cu importul din România nu va fi în tocmai potrivită. Austria foloseşte dublajele din Germania iar desenele animate şi show-urile de comedie le produc pe loc, pentru a păstra specificul naţional. Nu sunt relevante pentru Moldova expresiile - eşti varză, mişto, nasol, băşcălie, în puii mei, etc. Filmul trebiue să transmit mesajul publicului cărui îi este destinat, dar nu expresii care îi sunt străine.

Dacă proiectul va fi acceptat de organele abilitate, voi avea nevoie doar de câţiva translatori, căci nu cred că voi reuşш să fac totul singur %)

Ar fi bine dacă în cinematografele noastre ar fi o alegere - original cu subtitrare în română, dublaj în limba română şi dublaj în limba rusă. Cum va fi aceasta realizat din punct de vedere organizaţional şi tehnic deja e o altă chestiune (căşti sau prezentarea filmului în ore/săli diferite).

  • La final
Eu prefer filmele în original (cu sau fără subtitrare), dar dacă tot vrem să scoatem limba rusă din cinematografe trebuie de făcut în aşa mod în cât cel puţin 80% din vorbitorii de română să devină consumatori de filme traduse în română, iar această soluţie după mine ar reprezenta dublarea profesionistă a actorilor.

Ce este mai bun, subtitrare sau dublare, reprezintă o discuţie infinită. Mulţi spun că cei care nu vor subtitrare sunt lenoşi şi agramaţi, alţii că subtitrarea distrage de la film - ambele variante fiind puţin eronate. Nu putem spune că ţările care folosesc subtitrarea sunt mai harnice decât cei care folosesc sonorozarea - Spania, Italia, Franţa, Germania, etc. M-am informat puţin de ce aceste ţări folosesc sonorizarea atât la cinema cât şi la tv, motivul este simplu - pentru a-şi apăra cultura naţională. Sonorizarea este adaptată specificuliui naţional, filmul transmite impresia că este produs în acea ţară, mai realistic, expresii, glume şi nu este perceput ca ceva străin, astfel cultivându-se identitatea naţională.

Hai să ne dăm cu părerea %)


Mesaj util ?   Da   5 puncte

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
<< Precedenta      Următoarea >>

#26 by anoobis (Дуб) (0 mesaje) at 2010-01-10 14:45:19 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#0 Cracker, "... pentru a-şi apăra cultura naţională ..." - deci nu iti aperi cultura nationala prin incurajarea propriei industrii cinematografice, ci o schimonosesti pe cea care o fac altii. Frumos!

Cum poti sa infiltrezi "identitatea nationala" intr-o pelicula depsre mafia Chicago-ului anilor '30? Pretinzi ca asa a fost si la noi? Cum il dublezi pe De Niro, Pacino, Nicholson? Astia sunt actori. Oamenii care dubleaza tot sunt actori, trebuie sa fie actori si nu "băieţi şi fete cu dicţie şi tonalitate"! Poate de aia primii sunt de talie mondiala, iar ultimii se plimba undeva la coada, fiindca ei nu sunt la fel de credibili in rolurile lor?

Nu vreau sa par nihilist. Sunt pentru dublarea desenelor animate, fiind practic singurele creatii care pot fi urmarite de micuti. Ei trebuie sa priveasca relaxat si sa invete un pic de la viata din ele, nu sa stea concentrati si sa incerce sa inteleaga ceva.

Sunt pentru subtitrarea filmelor straine. Si, sincer, nu am vazut vreo subtitrarea romaneasca cu expresii gen "misto!" sau "varza!".

Dar nu dublati filmele obisnuite! Filmele bune sunt astfel fiindca totul in ele e bun. Si performantele actorilor, si limbajul, si locatia filmarii, totul este perfect. Nu ruinati mesajul filmului prin invocarea "apararii culturii nationale". In acest sens, cei de la conducere ar trebui sa faca ceva, nu sa desfaca lucrul altcuiva.

Cum il dublezi pe Joe Pesci?! Ard de nerabdare sa aud replica lui, "you motherfucker you!", dublata in romana. Cum va suna? Nu e nimic cult in ceea ce zice el. Avem noi vreun Scorsese care sa transforme injuraturile de pe ecran in poezie?


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#27 by GoodKat (român) (0 mesaje) at 2010-01-10 14:54:00 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#21 Morph, #0 Cracker, "... proiect pilot non-comercial. ..." - nui de bani vorba

#22 ceekay, "... ar putea fi impus şi de guvern utlizarea unor asemenea traduceri.. ..." - speram

#25 Роман, "... Nu mias inchipui cum as privi un film in romana ..." - incearca...


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#28 by Rotwfeiler (Shemhamphorasch) (0 mesaje) at 2010-01-10 14:58:16 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#26 anoobis, tu in genere estu impotriva dublarii sau numai impotriva dublarii in romana?


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#29 by Smeagol (...My Precious...) (0 mesaje) at 2010-01-10 15:01:28 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#0 Cracker, :bravo:
Eu sint fan a filmelor in limba engleza
FARA NICI O TRADUCERE :)

Iar cei ce spun ca subtitrarea sustrage,nu au privit destule filme cu subtitrare :)
Oricum cind actorii vorbesc mult ei stau locului cu camera fixata pe ei si e usor sa citesti

Desigur ca sint mai mult pentru subtitrare dar multi din "moldovenii" nostri nu au asa mare succes la citire,
asa ca se poate si dublare (mie imi convine)
Numai nu ca la Moldova 1 :rofl: (oribila)


#0 Cracker, "... vară filme în original cu subtitrare în limba română ..." - :ae:


#25 Роман, "... -1 ..." - -1

#26 anoobis, "... cu expresii gen "misto!" sau "varza!".  ..." - asta tot e drept :)



Mesaj util ?   Da   0 puncte
#30 by volksVVagen (joker) (0 mesaje) at 2010-01-10 15:17:11 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
eu îs pro, dar mi-ar fi de ajuns dacă vor rula filmele cu coloana sonoră originală.


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#31 by Mr.Julian (rocknrolla) (0 mesaje) at 2010-01-10 15:34:18 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#0 Cracker, foarte nice...

#26 anoobis, "... Cum va suna? ..." - da cum face ProTV (român)? scrie mai lejer... < am în vedere, subtitrele..


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#32 by Smeagol (...My Precious...) (0 mesaje) at 2010-01-10 15:50:19 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
http://m.protv.md/stiri/social/ministrul-culturii-promite-ca-in-vara-vom-avea-filme-in-cinematografe.html?msg=success#AddComment

Patronul acesta nici nu stie ce vorbeste :hmm:

Chiar nu poate sa puie filme cu dublare in rusa si subtitrare in romana?


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#33 by WesTime (Time™ is life , so be the best) (0 mesaje) at 2010-01-10 16:16:02 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
nu sunt în potriva dar eu cred că subtitrele încurca sa priveşti filmul


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#34 by tigrul (Power User) (0 mesaje) at 2010-01-10 16:23:19 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#32 Smeagol, Sau poate dublare în română, subtitrare în rusă?!

(Eu sunt pentru ORIGINAL, cu subtitrare în română)

Editat de către tigrul la 2010-01-10 16:30:41




Mesaj util ?   Da   0 puncte
#35 by Smeagol (...My Precious...) (0 mesaje) at 2010-01-10 16:24:17 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#33 WesTime, nope
Incearca sa privesti macar un film cu subtitrare
Dupa ce te deprinzi,chiar uiti ca exista :D

#34 tigrul, :rofl:
Da...asta ar fi si mai bine


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#36 by Sinkron (Life lover) (0 mesaje) at 2010-01-10 17:17:44 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
sustin


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#37 by kukushka89 (AnimaLs Save The PlaneT) (0 mesaje) at 2010-01-10 17:31:29 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
O ideie buna,ma eai pe mine ca traducator? :look:


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#38 by Tihhoon (I Am TeChNo) (0 mesaje) at 2010-01-10 17:33:16 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
хрень ет все.......вы нород валите кудата не туда!!!)))!!! румынски дубляж будет равен украенскаму....т.е. Г...О!!!!!! одним словам.....субтитры еше терпима......


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#39 by Smeagol (...My Precious...) (0 mesaje) at 2010-01-10 17:41:53 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#38 Tihhoon, nu ma mira :rofl:


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#40 by DarKang3l (Life is ticking™) (0 mesaje) at 2010-01-10 17:55:50 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#0 Cracker, "... subtitrarea distrage de la film ..." +1
Acest proiect chiar daca va fi realizat, oricum va fi pentru generatiile urmatoare. Va fi greu pentru bunei sa priveasca filme in romana, daca toata viata le-au privit in rusa, pentru parinti, chiar si pentru generatia noastra. Ideea e buna, dar nu prea cred sa aiba rezultate mari la moment... :pardon:


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#41 by zephyr (©olo® your life™) (0 mesaje) at 2010-01-10 17:59:03 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#4 bam, cloun)

Hmmm multe se scriu aici pe forum... insa demult nu am intilnit un topic chiar util!
Ideea este super. Iar cel mai fain, e ca e si total realizabila.
Chiar si daca la inceput va fi greu, oricum traducerea in limba romina va fi intrebata si pretuita.
Un factor important. Ministerul nu va accepta asa proiect. Este mult mai costisitor decit subtitrarea.
Deci la inceput e mult mai probabil un contract cu un post de televeziune (TV sau INet).

#38 Tihhoon, Убейся) Pretueste ca ti-am scris in rusa :P


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#42 by GaidenNinja (User) (0 mesaje) at 2010-01-10 18:02:24 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
eu de exemplu is pentru dublare pe limba romineasca....am privit vreo citeva filme de genul acesta, si pot spune ca chiar foarte frumos dublat.....


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#43 by Tihhoon (I Am TeChNo) (0 mesaje) at 2010-01-10 18:03:00 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#41 zephyr, ооооооо...да пасиба!!! :subscaun:


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#44 by Indig0 (român) (0 mesaje) at 2010-01-10 18:11:16 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#42 GaidenNinja, "... dublare pe limba romineasca ..." - în limba română


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#45 by Smeagol (...My Precious...) (0 mesaje) at 2010-01-10 18:12:35 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#43 Tihhoon, :hmm: .


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#46 by andrianu (Power User) (0 mesaje) at 2010-01-10 18:46:26 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
eu pot lucra la adaptare :) vezi cum fac sa sune bine si in romana


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#47 by Aurelianus (Sick Of The Lies) (0 mesaje) at 2010-01-10 19:02:31 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
Poate astfel ne vom mai curati limbajul de imprumuturi din l.rusa. :wink: buna idee bv


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#48 by Alex15 (BPR | Carandaş) (0 mesaje) at 2010-01-10 19:05:24 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#43 Tihhoon, " - Cel mai bine ar fi sa parasesti tema
O seara buna

#0 Cracker, " - Ideia e buna. Sunt pentru dublarea in Romina.

#41 zephyr, "Chiar si daca la inceput va fi greu'' +1


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#49 by Tihhoon (I Am TeChNo) (0 mesaje) at 2010-01-10 19:06:31 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#48 Alex15, "... Cel mai bine ar fi sa parasesti tema ..." - voi face cum ai spus....dupa ce voi vedea la ce as eshit!!!!


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#50 by Alex15 (BPR | Carandaş) (0 mesaje) at 2010-01-10 19:09:45 (770 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#49 Tihhoon,'' - Cind o sa fie gata am sa iti scriu in PM sa intri si sa vezi :wink:


Mesaj util ?   Da   0 puncte

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
<< Precedenta      Următoarea >>

Forum Index > Chat > Idee de sincronizare/dublare filme


Navigare rapidă:


Comunitatea digitală din Moldova. Să adunăm și să organizăm conținutul autohton de pe întreg internet pe un singur site web.