Forum Index > Învățămînt > Proiect: "Să învăţăm engleza împreună."

#0 by K_9 (Crawling back up) (0 mesaje) at 2010-12-13 22:55:22 (763 săptămâni în urmă) - [Link]Top

Să învăţăm engleza împreună.

Am hotărît de a crea un proiect,desigur cu susţinerea dumneavoastră,să învăţăm limba internaţională (limba engleză).
În ce constă acest proiect:
Precum,dacă doreşti să înveţi engleza,atunci cel mai bine o înveţi de sinte stătător,citind cărţi în engleză pentru nivelul dumneavoastră de cunoaştere.Eu m-am convins pe propria experienţă,ceia ce după părerea mea merge chiar foarte bine.
Eu periodic şi cu susţinerea dumneavoastră,vom încărca cărţi,scheme şi alte materiale de a învăţa limba engleză.
De ce am creat acest forum?
Deoarece noi suntem viitorul şi cu cît mai multe limbi ştii cu atît eşti mai deştept şi ce ai în cap,nimeni nu-ţi poate lua.

Audio Books


ÎnchideЗакрыть

Editat de către K_9 la 2017-02-01 21:57:10




Mesaj util ?   Da   176 puncte

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 ... 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221
<< Precedenta      Următoarea >>

#2726 by Sophie (Power User) (0 mesaje) at 2012-03-03 19:07:47 (699 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#2725 y_fear, "... Englezii au de gînd să-l ia în captivitate ca rebel ..." - The English intend to take him prisoner as rebel

#2725 y_fear, "... Richard se dă drept Anderson ..." - Richard gives himself out as Anderson


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#2727 by System at 2012-03-03 19:38:13 (699 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#2726 by Sophie, what about the second version of the second sentence "Richard posed as Anderson"...btw thx :wink:


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#2728 by george95 (Power User) (0 mesaje) at 2012-03-03 19:40:46 (699 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#2727 y_fear, "... "Richard posed as Anderson" ..." - "Richard passed on as Anderson"


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#2729 by Sophie (Power User) (0 mesaje) at 2012-03-03 19:45:37 (699 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#2727 y_fear, nu cred ca e gresita nici varianta ta

#2728 george95, daca sa folosesti pass, atunci corect ar fi: Richard passed himself off as Anderson


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#2730 by System at 2012-03-03 20:06:16 (699 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#2729 by Sophie,

#2728 by george95, thx guys, appretiate your help


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#2731 by Sophie (Power User) (0 mesaje) at 2012-03-03 20:12:32 (699 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#2730 y_fear, glad to have been helpful )


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#2732 by blow (be.like.no.other) (0 mesaje) at 2012-03-03 23:26:25 (699 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#2726 Sophie, "... to take him prisoner ..." - really? :areyoukiddingme:

#2726 Sophie, "... as rebel ..." - here again...


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#2733 by System at 2012-03-03 23:43:40 (699 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#2732 by blow, any suggestions?


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#2734 by Sophie (Power User) (0 mesaje) at 2012-03-03 23:44:24 (699 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#2732 blow, really. nu trebuie sa ma intrebi pe mine da sa cauti traducerea...
to take smb. prisoner - a lua pe cineva in captivitate - imi pare mie sau e exact expresia din propozitia de mai sus?!

#2732 blow, sa-i corectez pe altii pot si eu, dar n-am vazut tu in genere sa fi sugerat vreo varianta


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#2735 by blow (be.like.no.other) (0 mesaje) at 2012-03-04 00:24:21 (699 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#2734 Sophie, "...  in genere ..." - ...
#2734 Sophie, "... vreo ..." -

1. imprison/incarcerate/immure - first version more universal, second refers to being in a cell, the latter refers to closed walls
2. to my knowledge, English has articles for nouns. therefore, as a rebel - unspecified; as the rebel - specified

+ I would not use ''intend'' unless there is a need for a strict translation. imo, you could you ''are considering to''
lastly, the second phrase should be revisited. the tenses suggested were all in the past. if you need an exact translation using a similar expression, might ask some friends.


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#2736 by Sophie (Power User) (0 mesaje) at 2012-03-04 11:20:29 (699 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#2735 blow, BULLSHIT e un cuvint care descrie perfect tot ce-ai scris tu
si nu inteleg care-i problema cu in genere si vreo? eu cred c-ar trebui sa te uiti putin in dictionarul limbii romane

#2735 blow, "...  to my knowledge, English has articles for nouns. therefore, as a rebel - unspecified; as the rebel - specified ..." - eu as spune ca your knowledge cam lasa de dorit - dac-ai folosi as a rebel atunci s-ar traduce ca un rebel, sa stii ca in limba engleza mai exista si articlolul zero

#2726 Sophie, "... Richard se dă drept Anderson ..." - Richard gives himself out as Anderson ..." - si spune-mi, aici care-i problema?

Editat de către Sophie la 2012-03-04 11:39:30




Mesaj util ?   Da   0 puncte
#2737 by System at 2012-03-04 12:27:08 (699 săptămâni în urmă) - [Link]Top
Can we use "I'm going on holiday and I'll be away for a fortnight."
"The sergeant major insulted the soldiers unmercifully."
"They invited me to their wedding and I've accepted to go"
these structures in a writing form?


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#2738 by blow (be.like.no.other) (0 mesaje) at 2012-03-04 14:41:47 (699 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#2736 Sophie, "...  your knowledge cam lasa de dorit ..." - 5 ani in uk,,, termin univeru in mai. nu fac translations, deci nu traduc tehnic, dar am fost aprobata ca voluntar sa verific eseele de curs ale englezilor cu care invat, care consta in gramatica si structura. am avut desigur training in domeniu, dar admit ca limbajul pe care il utilizez e business oriented pentru ca asta invat.

deci, exprima-ti acum tu superioritatea si zi-mi prin ce my knlowledge lasa de dorit

#2737 y_fear, "... "They invited me to their wedding and I've accepted to go" ..." - sincronizeaza timpurile, as sugera sa le schimbi cu locul ''they have invited me to their wedding and I('ve) accepted to go''


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#2739 by Sophie (Power User) (0 mesaje) at 2012-03-04 15:22:45 (699 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#2738 blow, wow, cat de impresionant!
si de ce ai hotarat tu ca eu sunt doar cu cunostintele din liceu in ceea ce priveste engleza

#2738 blow, "... deci, exprima-ti acum tu superioritatea si zi-mi prin ce my knlowledge lasa de dorit ..." - eu zic ca ti-ai exprimat-o tu destul
am scris deja mai sus de ce lasa de dorit: in genere, vreo, as rebel, gives himself out as, nu necesitau absolut nicio corectie

#2738 blow, "... nu fac translations ..." - spre deosibire de tine, sa stii ca asta fac toata ziua


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#2740 by blow (be.like.no.other) (0 mesaje) at 2012-03-04 17:22:39 (699 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#2739 Sophie, "... asta fac toata ziua ..." - lol)) imi pare rau..


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#2741 by Sophie (Power User) (0 mesaje) at 2012-03-04 18:31:16 (699 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#2740 blow, chiar n-are de ce sa-ti para rau


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#2742 by snyper Drivers ClubParticipant la concursul Counter-Strike Masters Tournament (Maia Sandu - Președinte!) (0 mesaje) at 2012-03-05 16:22:18 (699 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#2736 Sophie, "... eu as spune ca your knowledge cam lasa de dorit - dac-ai folosi as a rebel atunci s-ar traduce ca un rebel, sa stii ca in limba engleza mai exista si articlolul zero ..." - se poate o intrebare, dc tu traduci motamot? + insasi exprimarea care ai oferit-o suna a mot a mot. + nah "to have been helpful" ?

#2736 Sophie, "... dac-ai folosi as a rebel atunci s-ar traduce ca un rebel, sa stii ca in limba engleza mai exista si articlolul zero ..." - sa stii ca odata ce-ai pus "to take him as" se cere articol


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#2743 by Sophie (Power User) (0 mesaje) at 2012-03-06 08:12:04 (699 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#2742 snyper, bine, las' sa fie as a rebel (in primul rand ca sa traduci prop. asta corect trebuie sa intelegi despre ce fel de captivitate si ce fel de rebel merge vorba acolo, ca eu chiar n-am inteles) in rest n-aveati de ce sa protestati atata, chiar atata discutie pentru doua propozitii simple...


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#2744 by pakoste89 (User) (0 mesaje) at 2012-03-06 09:22:03 (699 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#2742 snyper, "... to have been helpful ..." - ce anume nu-ti place la expresia asta...n-ai auzit de asa expresie: glad to have been helpful/glad to have been of help sau glad to have been of service???


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#2745 by System at 2012-03-06 09:25:33 (699 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#2743 by Sophie, merge vorba despre rezumatul in limba romana a operei "Discipolul diavolului" de G. B. Shaw, la traducerea caruia aveam indoieli...


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#2746 by Sophie (Power User) (0 mesaje) at 2012-03-06 09:35:28 (699 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#2745 y_fear, atunci ar fi fost bine dac-ai mai fi adaugat vreo doua prop. ca sa nu umplem pagini de comentarii si explicatiii fara rost )


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#2747 by vidrascoandrei (Я Гений) (2 mesaje) at 2012-03-06 10:28:46 (699 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#2745 y_fear, cauta cartea pe scribd in original si uite acolo cum e scris :D


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#2748 by pakoste89 (User) (0 mesaje) at 2012-03-06 10:39:40 (699 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#2745 y_fear, "...  merge vorba despre rezumatul in limba romana a operei "Discipolul diavolului" de G. B. Shaw ..." - in cazul asta e corect to take him prisoner, si nu alte variante pe care le sugera d-ra blow

#2742 snyper, "... sa stii ca odata ce-ai pus "to take him as" se cere articol ..." - nu neaparat in toate cazurile


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#2749 by snyper Drivers ClubParticipant la concursul Counter-Strike Masters Tournament (Maia Sandu - Președinte!) (0 mesaje) at 2012-03-06 11:26:11 (699 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#2744 pakoste89, nu era mai usor de spus to be helpful?


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#2750 by pakoste89 (User) (0 mesaje) at 2012-03-06 11:36:03 (699 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#2749 snyper, glad to be helpful s-ar traduce: bucuroasa sa fiu de ajutor
glad to have been helpful - ma bucur ca am fost de ajutor
daca vrei mai simplu atunci: glad I could help


Mesaj util ?   Da   0 puncte

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 ... 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221
<< Precedenta      Următoarea >>

Forum Index > Învățămînt > Proiect: "Să învăţăm engleza împreună."


Navigare rapidă:


Comunitatea digitală din Moldova. Să adunăm și să organizăm conținutul autohton de pe întreg internet pe un singur site web.